Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_greatness majesty_your you_threw_down adversaries_you you_sent_forth burning_anger_your consumed_them like_the_stubble.
OET (OET-RV) You toss away your adversaries with your great power.
⇔ Your burning anger consumes them like straw in a fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ
overthrew adversaries,you unleashed burning_anger,your consumed,them like_the,stubble
These lines are synonymous parallels where the second takes the abstract idea in the first portion (you overthrow those who rise up against you) and makes it concrete (though still with poetic imagery). Alternate translation: “you overthrow those who rise up against you by sending out your heat to devour them like stubble”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖
and,in/on/at/with,greatness majesty,your
If your language does not use abstract nouns for the ideas of abundance and majesty, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “You are abundantly majestic and” or “Because you are abundantly majestic,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קָמֶ֑יךָ
adversaries,you
Rebelling against Yahweh is spoken of as rising up against him. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who rebel against you” or “your enemies”
חֲרֹ֣נְךָ֔
burning_anger,your
Alternate translation: “your wrath” or “your fury”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔
unleashed burning_anger,your
Moses speaks of Yahweh’s wrath (literally heat) as if it were a servant that Yahweh sent out to do something. Alternate translation: “You show your wrath” or “You act according to your wrath”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃
consumed,them (Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,greatness majesty,your overthrew adversaries,you unleashed burning_anger,your consumed,them like_the,stubble )
Moses speaks of God’s wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it completely destroys your enemies like a fire that burns up straw”
Note 6 topic: figures-of-speech / simile
יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ
consumed,them like_the,stubble
Here the enemies (or those who rise up against Yahweh) are pictured as if they were a highly flammable piece of dried grass. Alternate translation: “it devours the enemy as if they were stubble”
15:1-18 Scholars believe this song of rescue to be one of the oldest preserved examples of the Hebrew language, attesting to its importance in Israel’s thought and faith. It is divided into three stanzas: 15:1-5, 6-12, 13-18. The first stanza rejoices in the Lord’s personal rescue of Moses and his people (note the recurrence of the first-person pronouns). The second exults in the great contrast between the Lord and the Egyptians. The third stanza reflects on what these events would mean for the future.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_greatness majesty_your you_threw_down adversaries_you you_sent_forth burning_anger_your consumed_them like_the_stubble.
OET (OET-RV) You toss away your adversaries with your great power.
⇔ Your burning anger consumes them like straw in a fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.