Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 12:12

 GEN 12:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 7058,7059
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1920; EAbraham_goes_to_Egypt; TAbraham_goes_to_Egypt
    10. 4945
    1. כִּי
    2. 7060
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 4946
    1. 7061
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4947
    1. יִרְאוּ
    2. 7062
    3. they will see
    4. see
    5. 7200
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_see
    8. -
    9. -
    10. 4948
    1. אֹתָ,ךְ
    2. 7063,7064
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2fs
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 4949
    1. הַ,מִּצְרִים
    2. 7065,7066
    3. the Miʦrayimians
    4. -
    5. 4713
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Egyptians
    8. -
    9. -
    10. 4950
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 7067,7068
    3. and say
    4. say
    5. 559
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 4951
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 7069,7070
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 4952
    1. זֹאת
    2. 7071
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. s-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 4953
    1. וְ,הָרְגוּ
    2. 7072,7073
    3. and kill
    4. kill
    5. 2026
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,kill
    8. -
    9. -
    10. 4954
    1. אֹתִ,י
    2. 7074,7075
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 4955
    1. וְ,אֹתָ,ךְ
    2. 7076,7077,7078
    3. and DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -C,To,Sp2fs
    7. and,DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 4956
    1. יְחַיּוּ
    2. 7079
    3. they will let live
    4. live
    5. 2421
    6. v-Vpi3mp
    7. they_will_let_live
    8. -
    9. -
    10. 4957
    1. 7080
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 4958

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_see DOM_you the_Miʦrayimians and_say his/its_wife/woman this and_kill DOM_me and_DOM_you they_will_let_live.

OET (OET-RV)so when the Egyptians see you they’ll say, ‘This is his wife,’ and they’ll kill me but let you live.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי

and=it_was that/for/because/then/when

Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (So). Alternate translation: “So when”

הַ⁠מִּצְרִ֔ים

the,Egyptians

Alternate translation: “the people of Egypt”

יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙

see DOM,you

Alternate translation: “notice you with me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את

and,say his/its=wife/woman this(f)

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will know that you are my wife,”

וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ

and,kill DOM=me and,DOM,you live

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you.”

TSN Tyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 7058,7059
    5. v-C,Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1920; EAbraham_goes_to_Egypt; TAbraham_goes_to_Egypt
    8. 4945
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 7060
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 4946
    1. they will see
    2. see
    3. 6742
    4. 7062
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 4948
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 7063,7064
    5. -To,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 4949
    1. the Miʦrayimians
    2. -
    3. 1723,3867
    4. 7065,7066
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 4950
    1. and say
    2. say
    3. 1814,673
    4. 7067,7068
    5. v-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 4951
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 7069,7070
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 4952
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 7071
    5. s-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 4953
    1. and kill
    2. kill
    3. 1814,1779
    4. 7072,7073
    5. v-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 4954
    1. DOM me
    2. -
    3. 350
    4. 7074,7075
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 4955
    1. and DOM you
    2. -
    3. 1814,350
    4. 7076,7077,7078
    5. -C,To,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 4956
    1. they will let live
    2. live
    3. 2349
    4. 7079
    5. v-Vpi3mp
    6. -
    7. -
    8. 4957

OET (OET-LV)And_it_was if/because they_will_see DOM_you the_Miʦrayimians and_say his/its_wife/woman this and_kill DOM_me and_DOM_you they_will_let_live.

OET (OET-RV)so when the Egyptians see you they’ll say, ‘This is his wife,’ and they’ll kill me but let you live.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 12:12 ©