Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 12:18

 GEN 12:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָ֤א
    2. 7192,7193
    3. And he/it called
    4. called
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 5035
    1. פַרְעֹה֙
    2. 7194
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh
    8. Pharaoh
    9. V-S-PP
    10. 5036
    1. לְ,אַבְרָ֔ם
    2. 7195,7196
    3. for Abram
    4. Abram
    5. 3430,449
    6. -l,87
    7. for,Abram
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 5037
    1. וַ,יֹּ֕אמֶר
    2. 7197,7198
    3. and he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 5038
    1. מַה
    2. 7199
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. ClCl/P-S
    10. 5039
    1. ־
    2. 7200
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5040
    1. זֹּ֖את
    2. 7201
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this
    8. this
    9. ClCl/P-S/s=NpCL
    10. 5041
    1. עָשִׂ֣יתָ
    2. 7202
    3. have you done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(ms)_have_done/made
    8. have_you_done
    9. ClCl/P-S/s=NpCL/V-PP
    10. 5042
    1. לִּ֑,י
    2. 7203,7204
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. ClCl/P-S/s=NpCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 5043
    1. לָ֚,מָּה
    2. 7205,7206
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. ClCl/PP-ADV-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 5044
    1. לֹא
    2. 7207
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/PP-ADV-V-PP-O
    10. 5045
    1. ־
    2. 7208
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5046
    1. הִגַּ֣דְתָּ
    2. 7209
    3. did you tell
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. tell
    8. did_you_tell
    9. ClCl/PP-ADV-V-PP-O
    10. 5047
    1. לִּ֔,י
    2. 7210,7211
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. ClCl/PP-ADV-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 5048
    1. כִּ֥י
    2. 7212
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. ClCl/PP-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx
    10. 5049
    1. אִשְׁתְּ,ךָ֖
    2. 7213,7214
    3. wife your
    4. wife
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. wife,your
    8. -
    9. ClCl/PP-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/P-S/p=NPofNP
    10. 5050
    1. הִֽוא
    2. 7215
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. ClCl/PP-ADV-V-PP-O/o=cjpCLx/P-S
    10. 5051
    1. ׃
    2. 7216
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5052

OET (OET-LV)And_he/it_called Farˊoh for_Abram and_he/it_said what this have_you_done to/for_me to/for_what not did_you_tell to/for_me DOM_that wife_your she.

OET (OET-RV) So Far’oh called for Abram and said, “What’s this you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife?

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙

and=he/it_called Farˊoh

Alternate translation: “So King Pharaoh sent for Abram” or “Then Pharaoh summoned Abram before him” or “Then the king sent for Abram to come to him”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י

what? this you(ms)_have_done/made to/for=me

Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why have you treated me so badly?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא

to/for=what not tell to/for=me that/for/because/then/when wife,your who/which

Alternate translation: “You should have informed me that she is your wife!”

TSN Tyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. called
    3. 1814,6509
    4. 7192,7193
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 5035
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 7194
    5. -6547
    6. Pharaoh
    7. -
    8. 5036
    1. for Abram
    2. Abram
    3. 3430,449
    4. 7195,7196
    5. -l,87
    6. -
    7. -
    8. 5037
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 7197,7198
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 5038
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 7199
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 5039
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 7201
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 5041
    1. have you done
    2. -
    3. 5616
    4. 7202
    5. -6213 a
    6. have_you_done
    7. -
    8. 5042
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 7203,7204
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 5043
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 7205,7206
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 5044
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 7207
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 5045
    1. did you tell
    2. -
    3. 4779
    4. 7209
    5. -5046
    6. did_you_tell
    7. -
    8. 5047
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 7210,7211
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 5048
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 7212
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 5049
    1. wife your
    2. wife
    3. 298,<<>>
    4. 7213,7214
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 5050
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 7215
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 5051

OET (OET-LV)And_he/it_called Farˊoh for_Abram and_he/it_said what this have_you_done to/for_me to/for_what not did_you_tell to/for_me DOM_that wife_your she.

OET (OET-RV) So Far’oh called for Abram and said, “What’s this you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 12:18 ©