Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 12:5

 GEN 12:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 6863,6864
    3. And he/it took
    4. took
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. EAbraham_is_called_to_Canaan; TAbraham_enters_Canaan
    10. 4812
    1. אַבְרָם
    2. 6865
    3. Abram
    4. -
    5. 87
    6. s-Np
    7. Abram
    8. -
    9. -
    10. 4813
    1. אֶת
    2. 6866
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 4814
    1. 6867
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4815
    1. שָׂרַי
    2. 6868
    3. Sarai
    4. Sarai
    5. 8297
    6. -Np
    7. Sarai
    8. -
    9. -
    10. 4816
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 6869,6870
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 4817
    1. וְ,אֶת
    2. 6871,6872
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 4818
    1. 6873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4819
    1. לוֹט
    2. 6874
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. -Np
    7. Lot
    8. -
    9. Person=Lot
    10. 4820
    1. בֶּן
    2. 6875
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 4821
    1. 6876
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4822
    1. אָחִי,ו
    2. 6877,6878
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 4823
    1. וְ,אֶת
    2. 6879,6880
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 4824
    1. 6881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4825
    1. כָּל
    2. 6882
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 4826
    1. 6883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4827
    1. רְכוּשָׁ,ם
    2. 6884,6885
    3. their property
    4. their
    5. 7399
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. their=property
    8. -
    9. -
    10. 4828
    1. אֲשֶׁר
    2. 6886
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 4829
    1. רָכָשׁוּ
    2. 6887
    3. they had accumulated
    4. accumulated
    5. 7408
    6. v-Vqp3cp
    7. they_had_accumulated
    8. -
    9. -
    10. 4830
    1. וְ,אֶת
    2. 6888,6889
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 4831
    1. 6890
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4832
    1. הַ,נֶּפֶשׁ
    2. 6891,6892
    3. the people
    4. people
    5. 5315
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=people
    8. -
    9. -
    10. 4833
    1. אֲשֶׁר
    2. 6893
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 4834
    1. 6894
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 4835
    1. עָשׂוּ
    2. 6895
    3. they had acquired
    4. acquired
    5. v-Vqp3cp
    6. they_had_acquired
    7. -
    8. -
    9. 4836
    1. בְ,חָרָן
    2. 6896,6897
    3. in Ḩārān
    4. -
    5. -R,Np
    6. in=Ḩārān
    7. -
    8. -
    9. 4837
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 6898,6899
    3. and they went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 4838
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 6900,6901
    3. to go
    4. go
    5. 3212
    6. v-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 4839
    1. אַרְצָ,ה
    2. 6902,6903
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 4840
    1. כְּנַעַן
    2. 6904
    3. of Kinaˊan
    4. -
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 4841
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 6905,6906
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 4842
    1. אַרְצָ,ה
    2. 6907,6908
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 4843
    1. כְּנָעַן
    2. 6909
    3. of Kinaˊan
    4. -
    5. -Np
    6. of_Canaan
    7. -
    8. -
    9. 4844
    1. 6910
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 4845

OET (OET-LV)And_he/it_took Abram DOM Sarai his/its_wife/woman and_DOM Lōţ the_son his/its_woman and_DOM all their_property which they_had_accumulated and_DOM the_people whom they_had_acquired in_Ḩārān and_they_went_out to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came towards_land of_Kinaˊan.

OET (OET-RV)He took his wife Sarai and his nephew Lot and all their possessions that they had accumulated and the people who they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan.
¶ When they arrived in the Canaan region,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ

and=he/it_took Avram DOM Sarai his/its=wife/woman

Be consistent here with how you spelled Sarai in Gen 11:29-31. Alternate translation: “He brought with him his wife Sarai”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו

and=DOM Lōţ son_of his/its=woman

For some languages it is more natural to make son of his brother or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language.

וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ

and=DOM and=DOM all/each/any/every their=property which/who they_had_accumulated and=DOM the=living_creatures which/who they_had_acquired

The word possessions is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in Gen 9:25-27. Alternate translation: “everything that they owned, including slaves and everything else they had gotten”

בְ⁠חָרָ֑ן

in=Ḩārān

“in the city of Haran,” or “in Haran City”

אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן

towards=land Kanaan

Alternate translation: “to the land called Canaan.” or “to Canaan Land.”

וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן

and=they_came towards=land Kenaan

Alternate translation: “Then they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan,” or “When they got there,”

TSN Tyndale Study Notes:

12:5 The people (Hebrew hannepesh, “the lives”) he had taken into his household were probably converts; Abram first became a blessing by influencing people in his household to join him in following the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. took
    3. 1814,3548
    4. 6863,6864
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. EAbraham_is_called_to_Canaan; TAbraham_enters_Canaan
    8. 4812
    1. Abram
    2. -
    3. 449
    4. 6865
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 4813
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 6866
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 4814
    1. Sarai
    2. Sarai
    3. 7582
    4. 6868
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4816
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 6869,6870
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 4817
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 6871,6872
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 4818
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 6874
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Lot
    8. 4820
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 6875
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 4821
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643
    4. 6877,6878
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 4823
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 6879,6880
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 4824
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 6882
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 4826
    1. their property
    2. their
    3. 6584
    4. 6884,6885
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 4828
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 6886
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 4829
    1. they had accumulated
    2. accumulated
    3. 6797
    4. 6887
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 4830
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 6888,6889
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 4831
    1. the people
    2. people
    3. 1723,4719
    4. 6891,6892
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 4833
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 6893
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 4834
    1. they had acquired
    2. acquired
    3. 5616
    4. 6895
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 4836
    1. in Ḩārān
    2. -
    3. 821,2450
    4. 6896,6897
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 4837
    1. and they went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 6898,6899
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 4838
    1. to go
    2. go
    3. 3430,3000
    4. 6900,6901
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 4839
    1. towards land
    2. -
    3. 420,1658
    4. 6902,6903
    5. -Ncbsc,Sd
    6. -
    7. -
    8. 4840
    1. of Kinaˊan
    2. -
    3. 3179
    4. 6904
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4841
    1. and they came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 6905,6906
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 4842
    1. towards land
    2. -
    3. 420,1658
    4. 6907,6908
    5. -Ncbsc,Sd
    6. -
    7. -
    8. 4843
    1. of Kinaˊan
    2. -
    3. 3179
    4. 6909
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 4844

OET (OET-LV)And_he/it_took Abram DOM Sarai his/its_wife/woman and_DOM Lōţ the_son his/its_woman and_DOM all their_property which they_had_accumulated and_DOM the_people whom they_had_acquired in_Ḩārān and_they_went_out to_go towards_land of_Kinaˊan and_they_came towards_land of_Kinaˊan.

OET (OET-RV)He took his wife Sarai and his nephew Lot and all their possessions that they had accumulated and the people who they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan.
¶ When they arrived in the Canaan region,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 12:5 ©