Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 12:16

 GEN 12:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְ,אַבְרָם
    2. 7144,7145,7146
    3. And with Abram
    4. Abram
    5. 87
    6. -C,R,Np
    7. and,with,Abram
    8. S
    9. Y-1920; EAbraham_goes_to_Egypt; TAbraham_goes_to_Egypt
    10. 5002
    1. הֵיטִיב
    2. 7147
    3. he did good
    4. -
    5. 3190
    6. v-Vhp3ms
    7. he_did_good
    8. -
    9. -
    10. 5003
    1. בַּ,עֲבוּרָ,הּ
    2. 7148,7149,7150
    3. in/on/at/with sake her
    4. -
    5. 5668
    6. -R,Ncmsc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,sake,her
    8. -
    9. -
    10. 5004
    1. וַ,יְהִי
    2. 7151,7152
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 5005
    1. 7153
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5006
    1. ל,וֹ
    2. 7154,7155
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 5007
    1. צֹאן
    2. 7156
    3. sheep
    4. -
    5. 6629
    6. -Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. -
    10. 5008
    1. 7157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5009
    1. וּ,בָקָר
    2. 7158,7159
    3. and oxen
    4. -
    5. 1241
    6. -C,Ncbsa
    7. and,oxen
    8. -
    9. -
    10. 5010
    1. וַ,חֲמֹרִים
    2. 7160,7161
    3. and male donkeys
    4. -
    5. 2543
    6. -C,Ncbpa
    7. and,male_donkeys
    8. -
    9. -
    10. 5011
    1. וַ,עֲבָדִים
    2. 7162,7163
    3. and male servants
    4. -
    5. 5650
    6. -C,Ncmpa
    7. and,male_servants
    8. -
    9. -
    10. 5012
    1. וּ,שְׁפָחֹת
    2. 7164,7165
    3. and female servants
    4. -
    5. 8198
    6. -C,Ncfpa
    7. and,female_servants
    8. -
    9. -
    10. 5013
    1. וַ,אֲתֹנֹת
    2. 7166,7167
    3. and female donkeys
    4. -
    5. 860
    6. -C,Ncfpa
    7. and,female_donkeys
    8. -
    9. -
    10. 5014
    1. וּ,גְמַלִּים
    2. 7168,7169
    3. and camels
    4. camels
    5. 1581
    6. -C,Ncmpa
    7. and,camels
    8. -
    9. -
    10. 5015
    1. 7170
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5016

OET (OET-LV)And_with_Abram he_did_good in/on/at/with_sake_her and_he/it_was to_him/it sheep and_oxen and_male_donkeys and_male_servants and_female_servants and_female_donkeys and_camels.

OET (OET-RV)He treated Abram well (thinking he was the brother), so he was given flocks and herds, male and female donkeys, male and female slaves, and camels.

uW Translation Notes:

וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ

and,with,Abram treated_~_well in/on/at/with,sake,her

Alternate translation: “Then Pharaoh treated Abram well because of her”

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ

and=he/it_was to=him/it

Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Abram acquired from him” or “and he gave him” or “He gave Abram”

צֹאן וּ⁠בָקָר֙

flock_of_sheep/goats and,oxen

Alternate translation: “flocks of sheep and herds of cattle,”

וַ⁠חֲמֹרִ֔ים וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת וַ⁠אֲתֹנֹ֖ת

and,male_donkeys and,male_servants and,female_servants and,female_donkeys

Alternate translation: “as well as men and women servants, and male and female donkeys,”

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠גְמַלִּֽים

and,camels

If camels are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and larger load-bearing animals called camels.”

TSN Tyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And with Abram
    2. Abram
    3. 1814,3430,449
    4. 7144,7145,7146
    5. -C,R,Np
    6. S
    7. Y-1920; EAbraham_goes_to_Egypt; TAbraham_goes_to_Egypt
    8. 5002
    1. he did good
    2. -
    3. 2993
    4. 7147
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5003
    1. in/on/at/with sake her
    2. -
    3. 821,5482
    4. 7148,7149,7150
    5. -R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 5004
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 7151,7152
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 5005
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 7154,7155
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5007
    1. sheep
    2. -
    3. 6238
    4. 7156
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 5008
    1. and oxen
    2. -
    3. 1814,1104
    4. 7158,7159
    5. -C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 5010
    1. and male donkeys
    2. -
    3. 1814,2049
    4. 7160,7161
    5. -C,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 5011
    1. and male servants
    2. -
    3. 1814,5356
    4. 7162,7163
    5. -C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 5012
    1. and female servants
    2. -
    3. 1814,7084
    4. 7164,7165
    5. -C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 5013
    1. and female donkeys
    2. -
    3. 1814,732
    4. 7166,7167
    5. -C,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 5014
    1. and camels
    2. camels
    3. 1814,1400
    4. 7168,7169
    5. -C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 5015

OET (OET-LV)And_with_Abram he_did_good in/on/at/with_sake_her and_he/it_was to_him/it sheep and_oxen and_male_donkeys and_male_servants and_female_servants and_female_donkeys and_camels.

OET (OET-RV)He treated Abram well (thinking he was the brother), so he was given flocks and herds, male and female donkeys, male and female slaves, and camels.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 12:16 ©