Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_with_Abram he_did_good in/on/at/with_sake_her and_he/it_was to_him/it sheep and_oxen and_male_donkeys and_male_servants and_female_servants and_female_donkeys and_camels.
OET (OET-RV) He treated Abram well (thinking he was the brother), so he was given flocks and herds, male and female donkeys, male and female slaves, and camels.
וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ
and,with,Abram treated_~_well in/on/at/with,sake,her
Alternate translation: “Then Pharaoh treated Abram well because of her”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיְהִי ל֤וֹ
and=he/it_was to=him/it
Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Abram acquired from him” or “and he gave him” or “He gave Abram”
צֹאן וּבָקָר֙
flock_of_sheep/goats and,oxen
Alternate translation: “flocks of sheep and herds of cattle,”
וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת
and,male_donkeys and,male_servants and,female_servants and,female_donkeys
Alternate translation: “as well as men and women servants, and male and female donkeys,”
Note 2 topic: translate-unknown
וּגְמַלִּֽים
and,camels
If camels are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and larger load-bearing animals called camels.”
12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.
OET (OET-LV) And_with_Abram he_did_good in/on/at/with_sake_her and_he/it_was to_him/it sheep and_oxen and_male_donkeys and_male_servants and_female_servants and_female_donkeys and_camels.
OET (OET-RV) He treated Abram well (thinking he was the brother), so he was given flocks and herds, male and female donkeys, male and female slaves, and camels.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.