Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 12:19

 GEN 12:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,מָה
    2. 7217,7218
    3. To/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for,why?
    8. S
    9. Y-1920; EAbraham_goes_to_Egypt; TAbraham_goes_to_Egypt
    10. 5053
    1. אָמַרְתָּ
    2. 7219
    3. did you say
    4. you say
    5. 559
    6. v-Vqp2ms
    7. did_you_say
    8. -
    9. -
    10. 5054
    1. אֲחֹתִ,י
    2. 7220,7221
    3. sister my
    4. sister
    5. 269
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. sister,my
    8. -
    9. -
    10. 5055
    1. הִוא
    2. 7222
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 5056
    1. וָ,אֶקַּח
    2. 7223,7224
    3. and took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,took
    8. -
    9. -
    10. 5057
    1. אֹתָ,הּ
    2. 7225,7226
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 5058
    1. לִ,י
    2. 7227,7228
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 5059
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 7229,7230
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 5060
    1. וְ,עַתָּה
    2. 7231,7232
    3. and now
    4. and
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 5061
    1. הִנֵּה
    2. 7233
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 5062
    1. אִשְׁתְּ,ךָ
    2. 7234,7235
    3. wife your
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. wife,your
    8. -
    9. -
    10. 5063
    1. קַח
    2. 7236
    3. take [her]
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take_[her]
    8. -
    9. -
    10. 5064
    1. וָ,לֵךְ
    2. 7237,7238
    3. and go
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 5065
    1. 7239
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5066

OET (OET-LV)To/for_why did_you_say sister_my she and_took DOM_her/it to_me to/for_(a)_woman and_now here wife_your take_[her] and_go.

OET (OET-RV)Why did you say, ‘She’s my sister,’ so that I took her in as a wife? Now then, here’s your wife. Take her and get out of here.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא

to/for,why? say sister,my who/which

Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister,” or “You should not have pretended that she is your sister,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,took DOM=her/it to=me to/for=(a)_woman

For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that I chose her to be a wife!” or “I believed you and took her to be my wife!”

וְ⁠עַתָּ֕ה

and=now

Alternate translation: “Now therefore,”

הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖

see/lo/see! wife,your

Alternate translation: “here is your wife back.”

TSN Tyndale Study Notes:

12:10-20 This episode shows that God would not allow Abram to jeopardize his promises. Just after Abram’s obedience to the call, a famine tested his weak faith. God delivered him and his family, even though Abram foolishly used deception rather than trusting in God to preserve him in Egypt.
• This story deliberately parallels Israel’s later bondage in Egypt. Because of a famine (Gen 12:10 // Gen 47:13), Abram/Israel went to Egypt (Gen 12:10 // Gen 47:27); there was an attempt to kill the males and save the females (Gen 12:12 // Exod 1:22); God plagued Egypt (Gen 12:17 // Exod 7:14–11:10); Abram/Israel plundered Egypt (Gen 12:16 // Exod 12:35-36); they were expelled (Hebrew shalakh, “send”; Gen 12:19-20 // Exod 12:31-33) and ascended to the Negev (Gen 13:1 // Num 13:17, 22). Israel was to believe that God would deliver them from bondage in Egypt through the plagues because their ancestor had already been rescued from bondage in Egypt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 7217,7218
    5. -R,Ti
    6. S
    7. Y-1920; EAbraham_goes_to_Egypt; TAbraham_goes_to_Egypt
    8. 5053
    1. did you say
    2. you say
    3. 673
    4. 7219
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5054
    1. sister my
    2. sister
    3. 649
    4. 7220,7221
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5055
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 7222
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 5056
    1. and took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 7223,7224
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 5057
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350
    4. 7225,7226
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 5058
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 7227,7228
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5059
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 7229,7230
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 5060
    1. and now
    2. and
    3. 1814,5472
    4. 7231,7232
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 5061
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 7233
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 5062
    1. wife your
    2. -
    3. 298
    4. 7234,7235
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5063
    1. take [her]
    2. -
    3. 3548
    4. 7236
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 5064
    1. and go
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 7237,7238
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 5065

OET (OET-LV)To/for_why did_you_say sister_my she and_took DOM_her/it to_me to/for_(a)_woman and_now here wife_your take_[her] and_go.

OET (OET-RV)Why did you say, ‘She’s my sister,’ so that I took her in as a wife? Now then, here’s your wife. Take her and get out of here.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 12:19 ©