Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_moved_on from_there the_hill_country_to from_east of wwww and_pitched tent_his[fn] house_of wwww on_west and_the_ˊAy from_east and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH and_he/it_called in/on_name_of of_YHWH.
12:8 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
OET (OET-RV) Then from there he went on to the hills to the east of Beyt-el (Bethel) and pitched his tents, with Beyt-el on the west and Ai on the east. He built an altar to Yahweh there, and sacrificed and prayed to Yahweh
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם
and,moved_on from=there
Alternate translation: “From the place of Shechem, he and his family moved south to”
הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית אֵ֖ל
the,hill_country,to from=east of, אֵל
Alternate translation: “the mountainous region east of the town of Bethel”
וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה
and,pitched tent,his
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27. Alternate translation: “and put up his tents there” or “They set up their camp”
בֵּֽית אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם
house_of אֵל on,west and,the,Ai from=east
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east.”
וַיִּֽבֶן שָׁ֤ם
and=he/it_built there
Alternate translation: “There he made”
מִזְבֵּ֨חַ֙
altar
See how you translated altar in verse 7. Alternate translation: “another sacrifice mound”
לַֽיהוָ֔ה
to/for=YHWH
See how you translated to Yahweh in verse 7.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה
and=he/it_called in/on=name_of YHWH
See how you translated a similar clause in Gen 4:26. Alternate translation: “and he praised him by name.” or “he addressed him by his name as he praised him.” or “he praised him.”
12:8 he worshiped the Lord (literally he made proclamation of the Lord by name): Proclaiming the name (identity and character) of the Lord is central to worship and witness (cp. 4:26; see Exod 34:5-7). Abram had to distinguish his sacrificial worship from that of the pagan Canaanites.
OET (OET-LV) And_moved_on from_there the_hill_country_to from_east of wwww and_pitched tent_his[fn] house_of wwww on_west and_the_ˊAy from_east and_he/it_built there an_altar to/for_YHWH and_he/it_called in/on_name_of of_YHWH.
12:8 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
OET (OET-RV) Then from there he went on to the hills to the east of Beyt-el (Bethel) and pitched his tents, with Beyt-el on the west and Ai on the east. He built an altar to Yahweh there, and sacrificed and prayed to Yahweh
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.