Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_saw DOM_her/it the_officials of_Farˊoh and_praised DOM_her/it to Farˊoh and_taken the_woman the_house of_Farˊoh.
OET (OET-RV) and when Far’oh’s (Pharaoh’s) officials saw her, so they told him about her beauty, and she was taken into Far’oh’s palace.
Note 1 topic: translate-names
וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה
and=they_saw DOM=her/it officials Farˊoh's
The term officials is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term Pharaoh is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate Pharaoh (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officers who ruled under the Egyptian king spotted her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה
and,praised DOM=her/it to/towards Farˊoh
Alternate translation: “they told him how beautiful she was,”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה
and,taken the=woman
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was brought” or “So he had them bring Sarai”
בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה
house_of Farˊoh's
Alternate translation: “into his palace to be one of his wives.”
OET (OET-LV) And_they_saw DOM_her/it the_officials of_Farˊoh and_praised DOM_her/it to Farˊoh and_taken the_woman the_house of_Farˊoh.
OET (OET-RV) and when Far’oh’s (Pharaoh’s) officials saw her, so they told him about her beauty, and she was taken into Far’oh’s palace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.