Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:3

 GEN 20:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹ֧א
    2. 11617,11618
    3. And came
    4. came
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 8096
    1. אֱלֹהִ֛ים
    2. 11619
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-S-PP-PP
    10. 8097
    1. אֶל
    2. 11620
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8098
    1. ־
    2. 11621
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8099
    1. אֲבִימֶ֖לֶךְ
    2. 11622
    3. ʼₐⱱīmelek
    4. Abimelech
    5. 86
    6. -40
    7. ʼₐⱱīmelek
    8. Abimelech
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8100
    1. בַּ,חֲל֣וֹם
    2. 11623,11624
    3. in/on/at/with dream
    4. dream
    5. 821,2040
    6. -b,2472
    7. in/on/at/with,dream
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8101
    1. הַ,לָּ֑יְלָה
    2. 11625,11626
    3. the night
    4. night
    5. 1723,3501
    6. -d,3915
    7. the=night
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 8102
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 11627,11628
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 8103
    1. ל֗,וֹ
    2. 11629,11630
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 8104
    1. הִנְּ,ךָ֥
    2. 11631,11632
    3. see you
    4. -
    5. 1694,<<>>
    6. -2009,
    7. behold,you
    8. -
    9. S-V-PP/s=P-S
    10. 8105
    1. מֵת֙
    2. 11633
    3. [are] about to die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. [are]_about_to_die
    9. S-V-PP
    10. 8106
    1. עַל
    2. 11634
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 8107
    1. ־
    2. 11635
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8108
    1. הָ,אִשָּׁ֣ה
    2. 11636,11637
    3. the woman
    4. woman
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the=woman
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 8109
    1. אֲשֶׁר
    2. 11638
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 8110
    1. ־
    2. 11639
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8111
    1. לָקַ֔חְתָּ
    2. 11640
    3. you have taken
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. taken
    8. you_have_taken
    9. S-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 8112
    1. וְ,הִ֖וא
    2. 11641,11642
    3. and she
    4. she
    5. 1814,1809
    6. -c,1931
    7. and,she
    8. -
    9. -
    10. 8113
    1. בְּעֻ֥לַת
    2. 11643
    3. [is] married
    4. married
    5. 1090
    6. -1166
    7. is_a_~_wife
    8. [is]_married
    9. S-P/p=NPofNP
    10. 8114
    1. בָּֽעַל
    2. 11644
    3. of a husband
    4. husband
    5. 1017
    6. -1167
    7. man's
    8. of_a_husband
    9. S-P/p=NPofNP
    10. 8115
    1. ׃
    2. 11645
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8116

OET (OET-LV)And_came god to ʼₐⱱīmelek in/on/at/with_dream the_night and_he/it_said to_him/it see_you [are]_about_to_die on the_woman whom you_have_taken and_she [is]_married of_a_husband.

OET (OET-RV)But God came to Abimelech in a dream in the night and told him, “Listen, you’re as good as dead because of that woman you took because she is married to a husband.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-honorifics

וַ⁠יָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּ⁠חֲל֣וֹם

and,came ʼₑlhīmv to/towards ʼₐⱱīmelek in/on/at/with,dream

For some languages it is necessary to use an honorific title for a king each time (or most of the time) that he is referred to by name, in order to show him proper respect. Do what is best in your language throughout this chapter. Alternate translation: “But God appeared to King Abimelech in a dream”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הַ⁠לָּ֑יְלָה

the=night

It may be more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “But that night God came/appeared to King Abimelech in a dream …” Do what is best in your language. Alternate translation: “during the night” or “by night”

וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

Alternate translation: “and told him,”

הִנְּ⁠ךָ֥ מֵת֙

behold,you die

Make sure that the way you translate this clause does not make it sound like King Abimelech is already dead. God is telling King Abimelech what is about to happen to him. Alternate translation: “Listen to me, you are a dead man” or “Listen to me, you are about to die” or “Behold, I have sentenced you to die”

עַל הָ⁠אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר לָקַ֔חְתָּ וְ⁠הִ֖וא

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=woman which/who taken and,she

See how you translated “took” in verse 2.

בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל

is_a_~_wife man's

Alternate translation: “is a married woman!”

TSN Tyndale Study Notes:

20:3 that night God came . . . in a dream: God urgently intervened to stop Abimelech from violating Sarah’s purity shortly before God’s promise was fulfilled (18:10; 21:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. came
    3. 1814,1155
    4. 11617,11618
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 8096
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 11619
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 8097
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 11620
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 8098
    1. ʼₐⱱīmelek
    2. Abimelech
    3. 86
    4. 11622
    5. -40
    6. Abimelech
    7. -
    8. 8100
    1. in/on/at/with dream
    2. dream
    3. 821,2040
    4. 11623,11624
    5. -b,2472
    6. -
    7. -
    8. 8101
    1. the night
    2. night
    3. 1723,3501
    4. 11625,11626
    5. -d,3915
    6. -
    7. -
    8. 8102
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 11627,11628
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 8103
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 11629,11630
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8104
    1. see you
    2. -
    3. 1694,<<>>
    4. 11631,11632
    5. -2009,
    6. -
    7. -
    8. 8105
    1. [are] about to die
    2. -
    3. 4539
    4. 11633
    5. -4191
    6. [are]_about_to_die
    7. -
    8. 8106
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 11634
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 8107
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 11636,11637
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 8109
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 11638
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 8110
    1. you have taken
    2. -
    3. 3548
    4. 11640
    5. -3947
    6. you_have_taken
    7. -
    8. 8112
    1. and she
    2. she
    3. 1814,1809
    4. 11641,11642
    5. -c,1931
    6. -
    7. -
    8. 8113
    1. [is] married
    2. married
    3. 1090
    4. 11643
    5. -1166
    6. [is]_married
    7. -
    8. 8114
    1. of a husband
    2. husband
    3. 1017
    4. 11644
    5. -1167
    6. of_a_husband
    7. -
    8. 8115

OET (OET-LV)And_came god to ʼₐⱱīmelek in/on/at/with_dream the_night and_he/it_said to_him/it see_you [are]_about_to_die on the_woman whom you_have_taken and_she [is]_married of_a_husband.

OET (OET-RV)But God came to Abimelech in a dream in the night and told him, “Listen, you’re as good as dead because of that woman you took because she is married to a husband.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:3 ©