Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_came god to ʼAⱱīmelek in/on/at/with_dream the_night and_he/it_said to_him/it see_you [are]_about_to_die on the_woman whom you_have_taken and_she [is]_married of_a_husband.
OET (OET-RV) But God came to Abimelech in a dream in the night and told him, “Listen, you’re as good as dead because of that woman you took because she is married to a husband.”
Note 1 topic: grammar-honorifics
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם
and,came ʼElohīm to/towards ʼAⱱīmelek in/on/at/with,dream
For some languages it is necessary to use an honorific title for a king each time (or most of the time) that he is referred to by name, in order to show him proper respect. Do what is best in your language throughout this chapter. Alternate translation: “But God appeared to King Abimelech in a dream”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הַלָּ֑יְלָה
the=night
It may be more natural to put this time phrase earlier in this sentence and say, “But that night God came/appeared to King Abimelech in a dream …” Do what is best in your language. Alternate translation: “during the night” or “by night”
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ
and=he/it_said to=him/it
Alternate translation: “and told him,”
הִנְּךָ֥ מֵת֙
behold,you die
Make sure that the way you translate this clause does not make it sound like King Abimelech is already dead. God is telling King Abimelech what is about to happen to him. Alternate translation: “Listen to me, you are a dead man” or “Listen to me, you are about to die” or “Behold, I have sentenced you to die”
עַל הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=woman which/who taken and,she
See how you translated “took” in verse 2.
בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל
is_a_~_wife man's
Alternate translation: “is a married woman!”
20:3 that night God came . . . in a dream: God urgently intervened to stop Abimelech from violating Sarah’s purity shortly before God’s promise was fulfilled (18:10; 21:1-3).
OET (OET-LV) And_came god to ʼAⱱīmelek in/on/at/with_dream the_night and_he/it_said to_him/it see_you [are]_about_to_die on the_woman whom you_have_taken and_she [is]_married of_a_husband.
OET (OET-RV) But God came to Abimelech in a dream in the night and told him, “Listen, you’re as good as dead because of that woman you took because she is married to a husband.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.