Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear GEN 20:14

 GEN 20:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 11953,11954
    3. And he/it took
    4. Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8335
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 11955
    3. ʼAⱱīmelek
    4. Abimelech
    5. 40
    6. S-Np
    7. Abimelech
    8. -
    9. Person=Abimelech1; Y-1897
    10. 8336
    1. צֹאן
    2. 11956
    3. sheep
    4. -
    5. 6629
    6. O-Ncbsa
    7. sheep
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8337
    1. וּ,בָקָר
    2. 11957,11958
    3. and cattle
    4. -
    5. 1241
    6. O-C,Ncbsa
    7. and,cattle
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8338
    1. וַ,עֲבָדִים
    2. 11959,11960
    3. and male servants
    4. -
    5. 5650
    6. O-C,Ncmpa
    7. and_[male],servants
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8339
    1. וּ,שְׁפָחֹת
    2. 11961,11962
    3. and female servants
    4. female
    5. 8198
    6. O-C,Ncfpa
    7. and,female_servants
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8340
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 11963,11964
    3. and he/it gave
    4. gave
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8341
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 11965,11966
    3. to ʼAⱱrāhām
    4. King
    5. 85
    6. S-R,Np
    7. to,Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1897
    10. 8342
    1. וַ,יָּשֶׁב
    2. 11967,11968
    3. and he restored
    4. returned
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_restored
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8343
    1. ל,וֹ
    2. 11969,11970
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8344
    1. אֵת
    2. 11971
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8345
    1. שָׂרָה
    2. 11972
    3. Sārāh
    4. Sarah
    5. 8283
    6. O-Np
    7. Sarah
    8. -
    9. Person=Sarah; Y-1897
    10. 8346
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 11973,11974
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8347
    1. 11975
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8348

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīmelek _he/it_took sheep and_cattle and_male_servants and_female_servants and_he/it_gave to_ʼAⱱrāhām and_he_restored to_him/it DOM Sārāh his/its_wife/woman.

OET (OET-RV)Then King Abimelech returned Sarah his wife to him and also gave him flocks and herds, and male and female slaves,

uW Translation Notes:

צֹ֣אן וּ⁠בָקָ֗ר

flock_of_sheep/goats and,cattle

See how you translated this phrase in Gen 12:16. Alternate translation: [flocks of sheep and herds of cattle]

וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת

and_[male],servants and,female_servants

See how you translated this phrase in Gen 12:16. Alternate translation: [and men and women slaves to Abraham] or [and male and female slaves to Abraham]

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּתֵּ֖ן לְ⁠אַבְרָהָ֑ם

and=he/it_gave to,Abraham

Alternate translation: [and gave them all to Abraham]

וַ⁠יָּ֣שֶׁב ל֔⁠וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ

and,he_restored to=him/it DOM Sārāh his/its=wife/woman

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “return” twice in verse 7. Alternate translation: [He also gave back to Abraham his wife Sarah]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,3828
    4. 11953,11954
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8335
    1. ʼAⱱīmelek
    2. Abimelech
    3. 67
    4. 11955
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abimelech1; Y-1897
    8. 8336
    1. he/it took
    2. Then
    3. 1987,3828
    4. 11953,11954
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8335
    1. sheep
    2. -
    3. 6697
    4. 11956
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8337
    1. and cattle
    2. -
    3. 1987,1219
    4. 11957,11958
    5. O-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8338
    1. and male servants
    2. -
    3. 1987,5754
    4. 11959,11960
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8339
    1. and female servants
    2. female
    3. 1987,7602
    4. 11961,11962
    5. O-C,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8340
    1. and he/it gave
    2. gave
    3. 1987,5233
    4. 11963,11964
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8341
    1. to ʼAⱱrāhām
    2. King
    3. 3705,451
    4. 11965,11966
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1897
    8. 8342
    1. and he restored
    2. returned
    3. 1987,7951
    4. 11967,11968
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8343
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11969,11970
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8344
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 11971
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8345
    1. Sārāh
    2. Sarah
    3. 8122
    4. 11972
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Sarah; Y-1897
    8. 8346
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 290,1978
    4. 11973,11974
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8347

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīmelek _he/it_took sheep and_cattle and_male_servants and_female_servants and_he/it_gave to_ʼAⱱrāhām and_he_restored to_him/it DOM Sārāh his/its_wife/woman.

OET (OET-RV)Then King Abimelech returned Sarah his wife to him and also gave him flocks and herds, and male and female slaves,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 20:14 ©