Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_now return the_wife the_man if/because [is]_a_prophet he and_pray for_you and_live and_if not_you [are]_returning_[her] know if/because_that surely_(die) you_will_die you and_all who to/for_you(fs).
OET (OET-RV) So now, return that man’s wife because he’s a prophet, and he’ll pray for you and you’ll live. But if you don’t return her, be certain that you and all your people will surely die.”
הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת הָאִישׁ֙
return wife_of the=man
Alternate translation: “return her to her husband Abraham”
Note 1 topic: translate-key-terms
כִּֽי נָבִ֣יא ה֔וּא
that/for/because/then/when prophet he/it
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, a prophet is someone who speaks for someone else. In this case, Abraham serves as an intercessor and speaks for God and prays what God wants him to say (verses 7,17). Avoid a translation of this term that focuses on telling the future, which is only one of the things that a prophet might do. Alternate translation: “He is a prophet for me,”
וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖
and,pray for,you
Alternate translation: “so he will ask me to be kind to you,”
וֶֽחְיֵ֑ה
and,live
Alternate translation: “and I will let you live.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאִם־אֵֽינְךָ֣
and=if not,you
Alternate translation: “But if you will not”
Note 3 topic: writing-pronouns
מֵשִׁ֗יב
return
Alternate translation: “give her back to him”
דַּ֚ע כִּי
know that/for/because/then/when
Alternate translation: “you need to know that” or “be aware that”
מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל אֲשֶׁר לָֽךְ
to_die you(ms)_will_die you(ms) and=all which/who to/for=you(fs)
The phrase all who belong to you refers to King Abimelech’s people, whom he referred to in verse 4. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “you and all your people will surely die!” or “I will surely kill you and all your people!”
20:7 Abraham’s prayer saved the king’s life and restored his family (20:17-18). Abimelech learned that Abraham’s God was sovereign, and that Abraham, God’s prophet, had received God’s revelation and would intercede for others (see Num 12:13; Deut 9:20), even if he did not always live up to the office.
OET (OET-LV) And_now return the_wife the_man if/because [is]_a_prophet he and_pray for_you and_live and_if not_you [are]_returning_[her] know if/because_that surely_(die) you_will_die you and_all who to/for_you(fs).
OET (OET-RV) So now, return that man’s wife because he’s a prophet, and he’ll pray for you and you’ll live. But if you don’t return her, be certain that you and all your people will surely die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.