Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:7

 GEN 20:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּ֗ה
    2. 11739,11740
    3. And now
    4. -
    5. 1814,5472
    6. -c,6258
    7. and=now
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 8182
    1. הָשֵׁ֤ב
    2. 11741
    3. return
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. return
    8. return
    9. V-O
    10. 8183
    1. אֵֽשֶׁת
    2. 11742
    3. the wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. wife_of
    8. the_wife
    9. V-O/o=NPofNP
    10. 8184
    1. ־
    2. 11743
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8185
    1. הָ,אִישׁ֙
    2. 11744,11745
    3. the man
    4. -
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. V-O/o=NPofNP/DetNP
    10. 8186
    1. כִּֽי
    2. 11746
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 8187
    1. ־
    2. 11747
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8188
    1. נָבִ֣יא
    2. 11748
    3. [is] a prophet
    4. prophet
    5. 4768
    6. -5030
    7. prophet
    8. [is]_a_prophet
    9. Person=-S
    10. 8189
    1. ה֔וּא
    2. 11749
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. Person=-S
    10. 8190
    1. וְ,יִתְפַּלֵּ֥ל
    2. 11750,11751
    3. and pray
    4. -
    5. 1814,5929
    6. -c,6419
    7. and,pray
    8. -
    9. -
    10. 8191
    1. בַּֽעַדְ,ךָ֖
    2. 11752,11753
    3. for you
    4. -
    5. 1016,<<>>
    6. -1157,
    7. for,you
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 8192
    1. וֶֽ,חְיֵ֑ה
    2. 11754,11755
    3. and live
    4. -
    5. 1814,2349
    6. -c,2421
    7. and,live
    8. -
    9. CLaCL
    10. 8193
    1. וְ,אִם
    2. 11756,11757
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 8194
    1. ־
    2. 11758
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8195
    1. אֵֽינְ,ךָ֣
    2. 11759,11760
    3. not you
    4. don't
    5. 494,<<>>
    6. -369,
    7. not,you
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V
    10. 8196
    1. מֵשִׁ֗יב
    2. 11761
    3. [are] returning [her]
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. return
    8. [are]_returning_[her]
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-S-V
    10. 8197
    1. דַּ֚ע
    2. 11762
    3. know
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. know
    8. know
    9. ClCl2/V-O
    10. 8198
    1. כִּי
    2. 11763
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx
    10. 8199
    1. ־
    2. 11764
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8200
    1. מ֣וֹת
    2. 11765
    3. surely (die)
    4. surely
    5. 4539
    6. -4191
    7. to_die
    8. surely_(die)
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S
    10. 8201
    1. תָּמ֔וּת
    2. 11766
    3. you will die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. you(ms)_will_die
    8. you_will_die
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S
    10. 8202
    1. אַתָּ֖ה
    2. 11767
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S/s=NpaNp
    10. 8203
    1. וְ,כָל
    2. 11768,11769
    3. and all
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all
    8. -
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S/s=NpaNp
    10. 8204
    1. ־
    2. 11770
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8205
    1. אֲשֶׁר
    2. 11771
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S/s=NpaNp/NpRelp/relCL
    10. 8206
    1. ־
    2. 11772
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8207
    1. לָֽ,ךְ
    2. 11773,11774
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. ClCl2/V-O/o=cjpCLx/ADV-V-S/s=NpaNp/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 8208
    1. ׃
    2. 11775
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8209

OET (OET-LV)And_now return the_wife the_man if/because [is]_a_prophet he and_pray for_you and_live and_if not_you [are]_returning_[her] know if/because_that surely_(die) you_will_die you and_all who to/for_you(fs).

OET (OET-RV) So now, return that man’s wife because he’s a prophet, and he’ll pray for you and you’ll live. But if you don’t return her, be certain that you and all your people will surely die.”

uW Translation Notes:

הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת הָ⁠אִישׁ֙

return wife_of the=man

Alternate translation: “return her to her husband Abraham”

Note 1 topic: translate-key-terms

כִּֽי נָבִ֣יא ה֔וּא

that/for/because/then/when prophet he/it

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, a prophet is someone who speaks for someone else. In this case, Abraham serves as an intercessor and speaks for God and prays what God wants him to say (verses 7,17). Avoid a translation of this term that focuses on telling the future, which is only one of the things that a prophet might do. Alternate translation: “He is a prophet for me,”

וְ⁠יִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְ⁠ךָ֖

and,pray for,you

Alternate translation: “so he will ask me to be kind to you,”

וֶֽ⁠חְיֵ֑ה

and,live

Alternate translation: “and I will let you live.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אִם־אֵֽינְ⁠ךָ֣

and=if not,you

Alternate translation: “But if you will not”

Note 3 topic: writing-pronouns

מֵשִׁ֗יב

return

Alternate translation: “give her back to him”

דַּ֚ע כִּי

know that/for/because/then/when

Alternate translation: “you need to know that” or “be aware that”

מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְ⁠כָל אֲשֶׁר לָֽ⁠ךְ

to_die you(ms)_will_die you(ms) and=all which/who to/for=you(fs)

The phrase all who belong to you refers to King Abimelech’s people, whom he referred to in verse 4. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “you and all your people will surely die!” or “I will surely kill you and all your people!”

TSN Tyndale Study Notes:

20:7 Abraham’s prayer saved the king’s life and restored his family (20:17-18). Abimelech learned that Abraham’s God was sovereign, and that Abraham, God’s prophet, had received God’s revelation and would intercede for others (see Num 12:13; Deut 9:20), even if he did not always live up to the office.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 11739,11740
    5. -c,6258
    6. -
    7. -
    8. 8182
    1. return
    2. -
    3. 7428
    4. 11741
    5. -7725
    6. return
    7. -
    8. 8183
    1. the wife
    2. wife
    3. 298
    4. 11742
    5. -802
    6. the_wife
    7. -
    8. 8184
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 11744,11745
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 8186
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 11746
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 8187
    1. [is] a prophet
    2. prophet
    3. 4768
    4. 11748
    5. -5030
    6. [is]_a_prophet
    7. -
    8. 8189
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 11749
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 8190
    1. and pray
    2. -
    3. 1814,5929
    4. 11750,11751
    5. -c,6419
    6. -
    7. -
    8. 8191
    1. for you
    2. -
    3. 1016,<<>>
    4. 11752,11753
    5. -1157,
    6. -
    7. -
    8. 8192
    1. and live
    2. -
    3. 1814,2349
    4. 11754,11755
    5. -c,2421
    6. -
    7. -
    8. 8193
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 11756,11757
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 8194
    1. not you
    2. don't
    3. 494,<<>>
    4. 11759,11760
    5. -369,
    6. -
    7. -
    8. 8196
    1. [are] returning [her]
    2. -
    3. 7428
    4. 11761
    5. -7725
    6. [are]_returning_[her]
    7. -
    8. 8197
    1. know
    2. -
    3. 2974
    4. 11762
    5. -3045
    6. know
    7. -
    8. 8198
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 11763
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 8199
    1. surely (die)
    2. surely
    3. 4539
    4. 11765
    5. -4191
    6. surely_(die)
    7. -
    8. 8201
    1. you will die
    2. -
    3. 4539
    4. 11766
    5. -4191
    6. you_will_die
    7. -
    8. 8202
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 11767
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 8203
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 11768,11769
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 8204
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 11771
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 8206
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 11773,11774
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8208

OET (OET-LV)And_now return the_wife the_man if/because [is]_a_prophet he and_pray for_you and_live and_if not_you [are]_returning_[her] know if/because_that surely_(die) you_will_die you and_all who to/for_you(fs).

OET (OET-RV) So now, return that man’s wife because he’s a prophet, and he’ll pray for you and you’ll live. But if you don’t return her, be certain that you and all your people will surely die.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:7 ©