Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:13

 GEN 20:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֞י
    2. 11913,11914
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 8308
    1. כַּ,אֲשֶׁ֧ר
    2. 11915,11916
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp
    10. 8309
    1. הִתְע֣וּ
    2. 11917
    3. they caused to wander
    4. -
    5. 7838
    6. -8582
    7. wander
    8. they_caused_to_wander
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S-PP
    10. 8310
    1. אֹתִ֗,י
    2. 11918,11919
    3. DOM me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S-PP/o=OmpNP
    10. 8311
    1. אֱלֹהִים֮
    2. 11920
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S-PP
    10. 8312
    1. מִ,בֵּ֣ית
    2. 11921,11922
    3. from house
    4. -
    5. 3728,1001
    6. -m,1004 b
    7. from,house
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S-PP/pp=PrepNp
    10. 8313
    1. אָבִ,י֒
    2. 11923,11924
    3. father's my
    4. father's
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father's,my
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-O-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 8314
    1. וָ,אֹמַ֣ר
    2. 11925,11926
    3. and said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 8315
    1. לָ֔,הּ
    2. 11927,11928
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 8316
    1. זֶ֣ה
    2. 11929
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this
    9. ClCl/P-S
    10. 8317
    1. חַסְדֵּ֔,ךְ
    2. 11930,11931
    3. kindness your
    4. kindness your
    5. 2209,<<>>
    6. -2617 a,
    7. kindness,your
    8. -
    9. ClCl/P-S/s=NpRelp/NPofNP
    10. 8318
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 11932
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl/P-S/s=NpRelp/relCL
    10. 8319
    1. תַּעֲשִׂ֖י
    2. 11933
    3. you will do
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. show
    8. you_will_do
    9. ClCl/P-S/s=NpRelp/relCL/V-PP
    10. 8320
    1. עִמָּדִ֑,י
    2. 11934,11935
    3. with me
    4. -
    5. 5303,<<>>
    6. -5978,
    7. with=me
    8. -
    9. ClCl/P-S/s=NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 8321
    1. אֶ֤ל
    2. 11936
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl/PP-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 8322
    1. כָּל
    2. 11937
    3. every
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. every
    9. ClCl/PP-V-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP
    10. 8323
    1. ־
    2. 11938
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8324
    1. הַ,מָּקוֹם֙
    2. 11939,11940
    3. the place
    4. -
    5. 1723,4413
    6. -d,4725
    7. the,place
    8. -
    9. ClCl/PP-V-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP
    10. 8325
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 11941
    3. where
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. where
    9. ClCl/PP-V-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 8326
    1. נָב֣וֹא
    2. 11942
    3. we will go
    4. we go
    5. 1155
    6. -935
    7. go
    8. we_will_go
    9. ClCl/PP-V-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV
    10. 8327
    1. שָׁ֔מָּ,ה
    2. 11943,11944
    3. which to
    4. -
    5. 7313,1658
    6. -8033,
    7. which,to
    8. -
    9. ClCl/PP-V-PP-O/pp=PrepNp/QuanNP/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV/adv=AdvX
    10. 8328
    1. אִמְרִי
    2. 11945
    3. say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. say
    9. ClCl/PP-V-PP-O
    10. 8329
    1. ־
    2. 11946
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8330
    1. לִ֖,י
    2. 11947,11948
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl/PP-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 8331
    1. אָחִ֥,י
    2. 11949,11950
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. ClCl/PP-V-PP-O/o=P-S/p=NPofNP
    10. 8332
    1. הֽוּא
    2. 11951
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. ClCl/PP-V-PP-O/o=P-S
    10. 8333
    1. ׃
    2. 11952
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8334

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_caused_to_wander DOM_me god from_house father’s_my and_said to/for_her/it this kindness_your which you_will_do with_me to every the_place where we_will_go which_to say to_me my_brother/kindred he.

OET (OET-RV)Later when God got me to leave my father’s home, I said to her, ‘You could do this one kindness do for me: Everywhere we go, just tell them that he’s your brother.’ ”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

Alternate translation: “It happened that”

כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗⁠י אֱלֹהִים֮

just=as wander DOM=me ʼₑlhīmv

Alternate translation: “when God commanded me to leave” or “when God led me to travel away from”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ⁠י֒

from,house father's,my

See how you translated “house of … father” in Gen 12:1. Alternate translation: “the place where my father and other relatives were living,”

Note 2 topic: writing-quotations

וָ⁠אֹמַ֣ר לָ֔⁠הּ

and,said to/for=her/it

Alternate translation: “I told her”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

זֶ֣ה חַסְדֵּ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑⁠י אֶ֤ל כָּל־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ⁠ה אִמְרִי־לִ֖⁠י אָחִ֥⁠י הֽוּא

this kindness,your which/who show with=me to/towards all/each/any/every the,place which/who go which,to say to=me my=brother/kindred he/it

Consider whether it is better in your language to translate these embedded quotes as direct or indirect quotes. Alternate translation: “to please do me a special favor and tell people wherever we go that I am her brother.”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 11913,11914
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 8308
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 11915,11916
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 8309
    1. they caused to wander
    2. -
    3. 7838
    4. 11917
    5. -8582
    6. they_caused_to_wander
    7. -
    8. 8310
    1. DOM me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 11918,11919
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 8311
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 11920
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 8312
    1. from house
    2. -
    3. 3728,1001
    4. 11921,11922
    5. -m,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 8313
    1. father's my
    2. father's
    3. 611,<<>>
    4. 11923,11924
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 8314
    1. and said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 11925,11926
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 8315
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 11927,11928
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8316
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 11929
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 8317
    1. kindness your
    2. kindness your
    3. 2209,<<>>
    4. 11930,11931
    5. -2617 a,
    6. -
    7. -
    8. 8318
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 11932
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 8319
    1. you will do
    2. -
    3. 5616
    4. 11933
    5. -6213 a
    6. you_will_do
    7. -
    8. 8320
    1. with me
    2. -
    3. 5303,<<>>
    4. 11934,11935
    5. -5978,
    6. -
    7. -
    8. 8321
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 11936
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 8322
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 11937
    5. -3605
    6. every
    7. -
    8. 8323
    1. the place
    2. -
    3. 1723,4413
    4. 11939,11940
    5. -d,4725
    6. -
    7. -
    8. 8325
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 11941
    5. -834 a
    6. where
    7. -
    8. 8326
    1. we will go
    2. we go
    3. 1155
    4. 11942
    5. -935
    6. we_will_go
    7. -
    8. 8327
    1. which to
    2. -
    3. 7313,1658
    4. 11943,11944
    5. -8033,
    6. -
    7. -
    8. 8328
    1. say
    2. -
    3. 673
    4. 11945
    5. -559
    6. say
    7. -
    8. 8329
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 11947,11948
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8331
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 11949,11950
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 8332
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 11951
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 8333

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_caused_to_wander DOM_me god from_house father’s_my and_said to/for_her/it this kindness_your which you_will_do with_me to every the_place where we_will_go which_to say to_me my_brother/kindred he.

OET (OET-RV)Later when God got me to leave my father’s home, I said to her, ‘You could do this one kindness do for me: Everywhere we go, just tell them that he’s your brother.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:13 ©