Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

OET interlinear GEN 20:13

 GEN 20:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 11913,11914
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8308
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 11915,11916
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8309
    1. הִתְעוּ
    2. 11917
    3. they caused to wander
    4. -
    5. 8582
    6. V-Vhp3cp
    7. they_caused_to_wander
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8310
    1. אֹתִ,י
    2. 11918,11919
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8311
    1. אֱלֹהִים
    2. 11920
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1897
    10. 8312
    1. מִ,בֵּית
    2. 11921,11922
    3. from the household of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,the_household_of
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8313
    1. אָבִ,י
    2. 11923,11924
    3. my father of my
    4. father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8314
    1. וָ,אֹמַר
    2. 11925,11926
    3. and I said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_said
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8315
    1. לָ,הּ
    2. 11927,11928
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8316
    1. זֶה
    2. 11929
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. P-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8317
    1. חַסְדֵּ,ךְ
    2. 11930,11931
    3. loyalty of +is your
    4. kindness your
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. loyalty_of,[is]_your
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8318
    1. אֲשֶׁר
    2. 11932
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8319
    1. תַּעֲשִׂי
    2. 11933
    3. you will do
    4. -
    5. V-Vqi2fs
    6. you_will_do
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8320
    1. עִמָּדִ,י
    2. 11934,11935
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. S-R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8321
    1. אֶל
    2. 11936
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8322
    1. כָּל
    2. 11937
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8323
    1. 11938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8324
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 11939,11940
    3. (the) place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),place
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8325
    1. אֲשֶׁר
    2. 11941
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8326
    1. נָבוֹא
    2. 11942
    3. we will go
    4. we go
    5. 935
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8327
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 11943,11944
    3. to (to)
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. to,(to)
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8328
    1. אִמְרִי
    2. 11945
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqv2fs
    7. say
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8329
    1. 11946
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8330
    1. לִ,י
    2. 11947,11948
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8331
    1. אָחִ,י
    2. 11949,11950
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. P-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8332
    1. הוּא
    2. 11951
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8333
    1. 11952
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8334

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_caused_to_wander DOM_me god from_the_household_of my_father_of_my and_I_said to/for_her/it this loyalty_of_is_your which you_will_do with_me to every_of (the)_place where we_will_go to_(to) say to_me my_brother/kindred he.

OET (OET-RV)Later when God got me to leave my father’s home, I said to her, ‘You could do this one kindness do for me: Everywhere we go, just tell them that he’s your brother.’ ”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

Alternate translation: [It happened that]

כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗⁠י אֱלֹהִים֮

just=as wander DOM=me ʼElohīm

Alternate translation: [when God commanded me to leave] or [when God led me to travel away from]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ⁠י֒

from,the_household_of my_father_of,my

See how you translated “house of … father” in Gen 12:1. Alternate translation: [the place where my father and other relatives were living]

Note 2 topic: writing-quotations

וָ⁠אֹמַ֣ר לָ֔⁠הּ

and,I_said to/for=her/it

Alternate translation: [I told her]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

זֶ֣ה חַסְדֵּ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑⁠י אֶ֤ל כָּל־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא & אִמְרִי־לִ֖⁠י אָחִ֥⁠י הֽוּא

this loyalty_of,[is]_your which/who show with=me to/towards all/each/any/every (the),place which/who go & say to=me my=brother/kindred he/it

Consider whether it is better in your language to translate these embedded quotes as direct or indirect quotes. Alternate translation: [to please do me a special favor and tell people wherever we go that I am her brother]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 11913,11914
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8308
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 11915,11916
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8309
    1. they caused to wander
    2. -
    3. 8380
    4. 11917
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8310
    1. DOM me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 11918,11919
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8311
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 11920
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1897
    8. 8312
    1. from the household of
    2. -
    3. 4129,1094
    4. 11921,11922
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8313
    1. my father of my
    2. father's
    3. 613,1978
    4. 11923,11924
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8314
    1. and I said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 11925,11926
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8315
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11927,11928
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8316
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 11929
    5. P-Pdxms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8317
    1. loyalty of +is your
    2. kindness your
    3. 2401,1978
    4. 11930,11931
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8318
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 11932
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8319
    1. you will do
    2. -
    3. 6035
    4. 11933
    5. V-Vqi2fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8320
    1. with me
    2. -
    3. 5683,1978
    4. 11934,11935
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8321
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 11936
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8322
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 11937
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8323
    1. (the) place
    2. -
    3. 1893,4742
    4. 11939,11940
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8325
    1. where
    2. -
    3. 238
    4. 11941
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8326
    1. we will go
    2. we go
    3. 1274
    4. 11942
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8327
    1. to (to)
    2. -
    3. 7833,1819
    4. 11943,11944
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8328
    1. say
    2. -
    3. 683
    4. 11945
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8329
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11947,11948
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8331
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 653,1978
    4. 11949,11950
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8332
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 11951
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8333

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as they_caused_to_wander DOM_me god from_the_household_of my_father_of_my and_I_said to/for_her/it this loyalty_of_is_your which you_will_do with_me to every_of (the)_place where we_will_go to_(to) say to_me my_brother/kindred he.

OET (OET-RV)Later when God got me to leave my father’s home, I said to her, ‘You could do this one kindness do for me: Everywhere we go, just tell them that he’s your brother.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 20:13 ©