Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:9

 GEN 20:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 11807,11808
    3. And he/it called
    4. Then
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8229
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 11809
    3. ʼAⱱīmelek
    4. -
    5. 40
    6. s-Np
    7. Abimelech
    8. -
    9. Person=Abimelech1
    10. 8230
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 11810,11811
    3. for ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -R,Np
    7. for,Abraham
    8. -
    9. -
    10. 8231
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 11812,11813
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 8232
    1. ל,וֹ
    2. 11814,11815
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 8233
    1. מֶֽה
    2. 11816
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 8234
    1. 11817
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8235
    1. עָשִׂיתָ
    2. 11818
    3. have you done
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. have_you_done
    7. -
    8. -
    9. 8236
    1. לָּ,נוּ
    2. 11819,11820
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 8237
    1. וּ,מֶֽה
    2. 11821,11822
    3. and how
    4. -
    5. 4100
    6. o-C,Ti
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 8238
    1. 11823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8239
    1. חָטָאתִי
    2. 11824
    3. have I sinned
    4. -
    5. 2398
    6. v-Vqp1cs
    7. have_I_sinned
    8. -
    9. -
    10. 8240
    1. לָ,ךְ
    2. 11825,11826
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 8241
    1. כִּי
    2. 11827
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 8242
    1. 11828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8243
    1. הֵבֵאתָ
    2. 11829
    3. you have brought
    4. -
    5. 935
    6. v-Vhp2ms
    7. you_have_brought
    8. -
    9. -
    10. 8244
    1. עָלַ,י
    2. 11830,11831
    3. on me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. on,me
    7. -
    8. -
    9. 8245
    1. וְ,עַל
    2. 11832,11833
    3. and on
    4. -
    5. -C,R
    6. and,on
    7. -
    8. -
    9. 8246
    1. 11834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8247
    1. מַמְלַכְתִּ,י
    2. 11835,11836
    3. kingdom my
    4. -
    5. 4467
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. kingdom,my
    8. -
    9. -
    10. 8248
    1. חֲטָאָה
    2. 11837
    3. a sin
    4. -
    5. 2401
    6. -Ncfsa
    7. a_sin
    8. -
    9. -
    10. 8249
    1. גְדֹלָה
    2. 11838
    3. great
    4. -
    5. -Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 8250
    1. מַעֲשִׂים
    2. 11839
    3. deeds
    4. -
    5. 4639
    6. -Ncmpa
    7. deeds
    8. -
    9. -
    10. 8251
    1. אֲשֶׁר
    2. 11840
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 8252
    1. לֹא
    2. 11841
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8253
    1. 11842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8254
    1. יֵעָשׂוּ
    2. 11843
    3. they will be done
    4. -
    5. v-VNi3mp
    6. they_will_be_done
    7. -
    8. -
    9. 8255
    1. עָשִׂיתָ
    2. 11844
    3. you have done
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_have_done
    7. -
    8. -
    9. 8256
    1. עִמָּדִ,י
    2. 11845,11846
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 8257
    1. 11847
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8258

OET (OET-LV)And_he/it_called ʼAⱱīmelek for_ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_how have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.

OET (OET-RV)Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ

and=he/it_called ʼAⱱīmelek

Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelech at this point in the paragraph. Alternate translation: “Then King Abimelech summoned Abraham” or “Then the king called Abraham in to see him” or “Then he had Abraham brought to him”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it. Alternate translation: “and asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶֽה עָשִׂ֤יתָ לָּ֨⁠נוּ֙

what you(ms)_have_done/made to/for=ourselves

Abimelech uses two rhetorical questions here to express his anger and to scold Abraham for what he had done. Consider whether or not a rhetorical question is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why have you treated us like this?” or “What you have done to us is not right!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מֶֽה חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ כִּֽי

and,how sinned to/for=you(fs) that/for/because/then/when

Alternate translation: “What did I do wrong to you so that” or “I never did anything wrong to you, but yet”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛⁠י וְ⁠עַל מַמְלַכְתִּ֖⁠י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה

brought on,me and,on kingdom,my guilt great

Make sure your punctuation here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: “you brought on me and my people the guilt of a terrible sin!” or “you have caused me and the kingdom that I rule to be guilty of sinning terribly!”

מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ⁠י

things which/who not done you(ms)_have_done/made with=me

Alternate translation: “No one should ever wrong someone the way you have wronged me!”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. Then
    3. 1814,6509
    4. 11807,11808
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8229
    1. ʼAⱱīmelek
    2. -
    3. 86
    4. 11809
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Abimelech1
    8. 8230
    1. for ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 3430,448
    4. 11810,11811
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 8231
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 11812,11813
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 8232
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 11814,11815
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8233
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 11816
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 8234
    1. have you done
    2. -
    3. 5616
    4. 11818
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8236
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430
    4. 11819,11820
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 8237
    1. and how
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 11821,11822
    5. o-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 8238
    1. have I sinned
    2. -
    3. 2346
    4. 11824
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8240
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 11825,11826
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 8241
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 11827
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 8242
    1. you have brought
    2. -
    3. 1155
    4. 11829
    5. v-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8244
    1. on me
    2. -
    3. 5427
    4. 11830,11831
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8245
    1. and on
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 11832,11833
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 8246
    1. kingdom my
    2. -
    3. 4158
    4. 11835,11836
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8248
    1. a sin
    2. -
    3. 2025
    4. 11837
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 8249
    1. great
    2. -
    3. 1374
    4. 11838
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 8250
    1. deeds
    2. -
    3. 4223
    4. 11839
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 8251
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 11840
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 8252
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 11841
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8253
    1. they will be done
    2. -
    3. 5616
    4. 11843
    5. v-VNi3mp
    6. -
    7. -
    8. 8255
    1. you have done
    2. -
    3. 5616
    4. 11844
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8256
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 11845,11846
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8257

OET (OET-LV)And_he/it_called ʼAⱱīmelek for_ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_how have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.

OET (OET-RV)Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:9 ©