Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GEN 20:9

 GEN 20:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 11807,11808
    3. And he/it called
    4. Then
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8229
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 11809
    3. ʼAⱱīmelek
    4. -
    5. 40
    6. S-Np
    7. Abimelech
    8. -
    9. Person=Abimelech1; Y-1897
    10. 8230
    1. לְ,אַבְרָהָם
    2. 11810,11811
    3. (to) ʼAⱱrāhām
    4. Abraham
    5. 85
    6. S-R,Np
    7. (to),Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1897
    10. 8231
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 11812,11813
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8232
    1. ל,וֹ
    2. 11814,11815
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8233
    1. מֶֽה
    2. 11816
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8234
    1. 11817
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8235
    1. עָשִׂיתָ
    2. 11818
    3. have you done
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. have_you_done
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8236
    1. לָּ,נוּ
    2. 11819,11820
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8237
    1. וּ,מֶֽה
    2. 11821,11822
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SO-C,Ti
    7. and,what?
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8238
    1. 11823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8239
    1. חָטָאתִי
    2. 11824
    3. have I sinned
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqp1cs
    7. have_I_sinned
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8240
    1. לָ,ךְ
    2. 11825,11826
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8241
    1. כִּי
    2. 11827
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8242
    1. 11828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8243
    1. הֵבֵאתָ
    2. 11829
    3. you have brought
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhp2ms
    7. you_have_brought
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8244
    1. עָלַ,י
    2. 11830,11831
    3. on me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. on,me
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8245
    1. וְ,עַל
    2. 11832,11833
    3. and on
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,on
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8246
    1. 11834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8247
    1. מַמְלַכְתִּ,י
    2. 11835,11836
    3. kingdom of my
    4. -
    5. 4467
    6. S-Ncfsc,Sp1cs
    7. kingdom_of,my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8248
    1. חֲטָאָה
    2. 11837
    3. a sin
    4. -
    5. 2401
    6. O-Ncfsa
    7. a_sin
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8249
    1. גְדֹלָה
    2. 11838
    3. great
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8250
    1. מַעֲשִׂים
    2. 11839
    3. deeds
    4. -
    5. 4639
    6. O-Ncmpa
    7. deeds
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8251
    1. אֲשֶׁר
    2. 11840
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8252
    1. לֹא
    2. 11841
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8253
    1. 11842
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8254
    1. יֵעָשׂוּ
    2. 11843
    3. they will be done
    4. -
    5. V-VNi3mp
    6. they_will_be_done
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8255
    1. עָשִׂיתָ
    2. 11844
    3. you have done
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. you_have_done
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8256
    1. עִמָּדִ,י
    2. 11845,11846
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. S-R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8257
    1. 11847
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8258

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīmelek _he/it_called (to)_ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_what have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_of_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.

OET (OET-RV)Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ

and=he/it_called ʼAⱱīmelek

Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelech at this point in the paragraph. Alternate translation: [Then King Abimelech summoned Abraham] or [Then the king called Abraham in to see him] or [Then he had Abraham brought to him]

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it. Alternate translation: [and asked him]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨⁠נוּ֙

what you(ms)_have_done/made to/for=ourselves

Abimelech uses two rhetorical questions here to express his anger and to scold Abraham for what he had done. Consider whether or not a rhetorical question is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: [Why have you treated us like this?] or [What you have done to us is not right!]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔⁠ךְ כִּֽי

and,what? sinned to/for=you(fs) that/for/because/then/when

Alternate translation: [What did I do wrong to you so that] or [I never did anything wrong to you, but yet]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛⁠י וְ⁠עַל־מַמְלַכְתִּ֖⁠י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה

brought on,me and,on kingdom_of,my guilt great

Make sure your punctuation here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: [you brought on me and my people the guilt of a terrible sin!] or [you have caused me and the kingdom that I rule to be guilty of sinning terribly!]

מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽ⁠י

things which/who not done you(ms)_have_done/made with=me

Alternate translation: [No one should ever wrong someone the way you have wronged me!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,6994
    4. 11807,11808
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8229
    1. ʼAⱱīmelek
    2. -
    3. 67
    4. 11809
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abimelech1; Y-1897
    8. 8230
    1. he/it called
    2. Then
    3. 1987,6994
    4. 11807,11808
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8229
    1. (to) ʼAⱱrāhām
    2. Abraham
    3. 3705,451
    4. 11810,11811
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1897
    8. 8231
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 11812,11813
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8232
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11814,11815
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8233
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 11816
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8234
    1. have you done
    2. -
    3. 6035
    4. 11818
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8236
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11819,11820
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8237
    1. and what
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 11821,11822
    5. SO-C,Ti
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8238
    1. have I sinned
    2. -
    3. 2543
    4. 11824
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8240
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11825,11826
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8241
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 11827
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8242
    1. you have brought
    2. -
    3. 1274
    4. 11829
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8244
    1. on me
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 11830,11831
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8245
    1. and on
    2. -
    3. 1987,5837
    4. 11832,11833
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8246
    1. kingdom of my
    2. -
    3. 4476,1978
    4. 11835,11836
    5. S-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8248
    1. a sin
    2. -
    3. 2203
    4. 11837
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8249
    1. great
    2. -
    3. 1513
    4. 11838
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8250
    1. deeds
    2. -
    3. 4549
    4. 11839
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8251
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 11840
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8252
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 11841
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8253
    1. they will be done
    2. -
    3. 6035
    4. 11843
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8255
    1. you have done
    2. -
    3. 6035
    4. 11844
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8256
    1. with me
    2. -
    3. 5683,1978
    4. 11845,11846
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8257

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīmelek _he/it_called (to)_ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_what have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_of_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.

OET (OET-RV)Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 20:9 ©