Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_called ʼAⱱīmelek for_ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_how have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.
OET (OET-RV) Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.”
וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ
and=he/it_called ʼAⱱīmelek
Consider what is the best way in your language to refer to King Abimelech at this point in the paragraph. Alternate translation: “Then King Abimelech summoned Abraham” or “Then the king called Abraham in to see him” or “Then he had Abraham brought to him”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ
and=he/it_said to=him/it
The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it. Alternate translation: “and asked him,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶֽה עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙
what you(ms)_have_done/made to/for=ourselves
Abimelech uses two rhetorical questions here to express his anger and to scold Abraham for what he had done. Consider whether or not a rhetorical question is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why have you treated us like this?” or “What you have done to us is not right!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמֶֽה חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי
and,how sinned to/for=you(fs) that/for/because/then/when
Alternate translation: “What did I do wrong to you so that” or “I never did anything wrong to you, but yet”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה
brought on,me and,on kingdom,my guilt great
Make sure your punctuation here fits with how you translate this rhetorical question. Alternate translation: “you brought on me and my people the guilt of a terrible sin!” or “you have caused me and the kingdom that I rule to be guilty of sinning terribly!”
מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי
things which/who not done you(ms)_have_done/made with=me
Alternate translation: “No one should ever wrong someone the way you have wronged me!”
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
OET (OET-LV) And_he/it_called ʼAⱱīmelek for_ʼAⱱrāhām and_he/it_said to_him/it what have_you_done to/for_ourselves and_how have_I_sinned to/for_you(fs) (cmp) you_have_brought on_me and_on kingdom_my a_sin great deeds which not they_will_be_done you_have_done with_me.
OET (OET-RV) Then he sent for Abraham and asked him, “What have you done to us? What did I do to you that you would cause all this trouble for me and my people? What you did to me should never have happened.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.