Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:4

 GEN 20:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲבִימֶ֕לֶךְ
    2. 11646,11647
    3. And ʼₐⱱīmelek
    4. Abimelech
    5. 1814,86
    6. -c,40
    7. and,Abimelech
    8. -
    9. -
    10. 8117
    1. לֹ֥א
    2. 11648
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. S-ADV-V-PP
    10. 8118
    1. קָרַ֖ב
    2. 11649
    3. he had drawn near
    4. he
    5. 6500
    6. -7126
    7. approached
    8. he_had_drawn_near
    9. S-ADV-V-PP
    10. 8119
    1. אֵלֶ֑י,הָ
    2. 11650,11651
    3. to her/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=her/it
    8. -
    9. S-ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 8120
    1. וַ,יֹּאמַ֕ר
    2. 11652,11653
    3. and said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 8121
    1. אֲדֹנָ֕,י
    2. 11654,11655
    3. my master
    4. master
    5. 125,<<>>
    6. -136,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 8122
    1. הֲ,ג֥וֹי
    2. 11656,11657
    3. nation
    4. nation
    5. 1659,1446
    6. -i,1471 a
    7. ?,nation
    8. -
    9. ClCl2/PtclCL
    10. 8123
    1. גַּם
    2. 11658
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. ClCl2/PtclCL/O-V/o=NpAdjp/CjpAdjp
    10. 8124
    1. ־
    2. 11659
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8125
    1. צַדִּ֖יק
    2. 11660
    3. righteous
    4. -
    5. 6141
    6. -6662
    7. law-abiding/just
    8. righteous
    9. ClCl2/PtclCL/O-V/o=NpAdjp/CjpAdjp
    10. 8126
    1. תַּהֲרֹֽג
    2. 11661
    3. will you kill
    4. you
    5. 1779
    6. -2026
    7. destroy
    8. will_you_kill
    9. ClCl2/PtclCL/O-V
    10. 8127
    1. ׃
    2. 11662
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8128

OET (OET-LV)And_ʼₐⱱīmelek not he_had_drawn_near to_her/it and_said my_master nation also righteous will_you_kill.

OET (OET-RV) Now Abimelech hadn’t gone near to her, so he said, “My master, would you destroy a nation even though it’s innocent?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וַ⁠אֲבִימֶ֕לֶךְ

and,Abimelech

Consider what is the best way in your language to introduce this background information. Alternate translation: “Now King Abimelech”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑י⁠הָ

not approached to=her/it

Translate this clause in a way that will not be offensive or embarrassing in your language when it is read aloud in public. See how you translated a different phrase in Gen 19:31 (“come to us”) that has the same meaning. Alternate translation: “had not yet slept with her” or “had not had marital relations with Sarah,”

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֕ר

and,said

The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it.

אֲדֹנָ֕⁠י

my=master

See how you translated this title of respect for God in Gen 18:27, 30-32. Alternate translation: “My Master,” or “Master,”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ג֥וֹי גַּם & תַּהֲרֹֽג

?,nation also/yet & destroy

King Abimelech uses a rhetorical question here to express his desperate concern. Abimelech is saying in a dramatic way that if God kills him, he will destroy the nation that Abimelech leads as their king. Make sure in your translation that he does not sound angry or rude. Also, see how you translated nation in Gen 18:18. Alternate translation: “will you kill me and my people group even if” or “please do not kill me and my people group, since”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

צַדִּ֖יק

law-abiding/just

Consider again how you translated the word righteous in the book of Genesis. See Gen 6:9, 7:1, 18:23-26, 28; 20:4. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “we are actually righteous”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ʼₐⱱīmelek
    2. Abimelech
    3. 1814,86
    4. 11646,11647
    5. -c,40
    6. -
    7. -
    8. 8117
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 11648
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 8118
    1. he had drawn near
    2. he
    3. 6500
    4. 11649
    5. -7126
    6. he_had_drawn_near
    7. -
    8. 8119
    1. to her/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 11650,11651
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 8120
    1. and said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 11652,11653
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 8121
    1. my master
    2. master
    3. 125,<<>>
    4. 11654,11655
    5. -136,
    6. -
    7. -
    8. 8122
    1. nation
    2. nation
    3. 1659,1446
    4. 11656,11657
    5. -i,1471 a
    6. -
    7. -
    8. 8123
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11658
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 8124
    1. righteous
    2. -
    3. 6141
    4. 11660
    5. -6662
    6. righteous
    7. -
    8. 8126
    1. will you kill
    2. you
    3. 1779
    4. 11661
    5. -2026
    6. will_you_kill
    7. -
    8. 8127

OET (OET-LV)And_ʼₐⱱīmelek not he_had_drawn_near to_her/it and_said my_master nation also righteous will_you_kill.

OET (OET-RV) Now Abimelech hadn’t gone near to her, so he said, “My master, would you destroy a nation even though it’s innocent?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:4 ©