Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_ʼAⱱīmelek not he_had_drawn_near to_her/it and_said my_master nation also righteous will_you_kill.
OET (OET-RV) Now Abimelech hadn’t gone near to her, so he said, “My master, would you destroy a nation even though it’s innocent?
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ
and,Abimelech
Consider what is the best way in your language to introduce this background information. Alternate translation: “Now King Abimelech”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ
not approached to=her/it
Translate this clause in a way that will not be offensive or embarrassing in your language when it is read aloud in public. See how you translated a different phrase in Gen 19:31 (“come to us”) that has the same meaning. Alternate translation: “had not yet slept with her” or “had not had marital relations with Sarah,”
Note 3 topic: writing-quotations
וַיֹּאמַ֕ר
and,said
The way you translate this quote margin will depend on how you translate the rhetorical question that follows it.
אֲדֹנָ֕י
my=master
See how you translated this title of respect for God in Gen 18:27, 30-32. Alternate translation: “My Master,” or “Master,”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲג֥וֹי גַּם & תַּהֲרֹֽג
?,nation also/yet & destroy
King Abimelech uses a rhetorical question here to express his desperate concern. Abimelech is saying in a dramatic way that if God kills him, he will destroy the nation that Abimelech leads as their king. Make sure in your translation that he does not sound angry or rude. Also, see how you translated nation in Gen 18:18. Alternate translation: “will you kill me and my people group even if” or “please do not kill me and my people group, since”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
צַדִּ֖יק
law-abiding/just
Consider again how you translated the word righteous in the book of Genesis. See Gen 6:9, 7:1, 18:23-26, 28; 20:4. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “we are actually righteous”
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
OET (OET-LV) And_ʼAⱱīmelek not he_had_drawn_near to_her/it and_said my_master nation also righteous will_you_kill.
OET (OET-RV) Now Abimelech hadn’t gone near to her, so he said, “My master, would you destroy a nation even though it’s innocent?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.