Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:5

 GEN 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לֹ֨א
    2. 11663,11664
    3. Not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. ?,not
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 8129
    1. ה֤וּא
    2. 11665
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. Person=tclCL/ADV-S-V-PP-O
    10. 8130
    1. אָֽמַר
    2. 11666
    3. did he say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. did_he_say
    9. Person=tclCL/ADV-S-V-PP-O
    10. 8131
    1. ־
    2. 11667
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8132
    1. לִ,י֙
    2. 11668,11669
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 8133
    1. אֲחֹ֣תִ,י
    2. 11670,11671
    3. sister my
    4. sister
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister,my
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-V-PP-O/o=P-S/p=NPofNP
    10. 8134
    1. הִ֔וא
    2. 11672
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. Person=tclCL/ADV-S-V-PP-O/o=P-S
    10. 8135
    1. וְ,הִֽיא
    2. 11673,11674
    3. and she
    4. -
    5. 1814,1809
    6. -c,1931
    7. and=she
    8. -
    9. -
    10. 8136
    1. ־
    2. 11675
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8137
    1. גַם
    2. 11676
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/even
    8. also
    9. S-V-O/s=Np-Appos/cjpNp
    10. 8138
    1. ־
    2. 11677
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8139
    1. הִ֥וא
    2. 11678
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. S-V-O/s=Np-Appos/cjpNp
    10. 8140
    1. אָֽמְרָ֖ה
    2. 11679
    3. she said
    4. said
    5. 673
    6. -559
    7. said
    8. she_said
    9. S-V-O
    10. 8141
    1. אָחִ֣,י
    2. 11680,11681
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. S-V-O/o=P-S/p=NPofNP
    10. 8142
    1. ה֑וּא
    2. 11682
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. S-V-O/o=P-S
    10. 8143
    1. בְּ,תָם
    2. 11683,11684
    3. in/on/at/with integrity
    4. -
    5. 821,7855
    6. -b,8537
    7. in/on/at/with,integrity
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 8144
    1. ־
    2. 11685
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8145
    1. לְבָבִ֛,י
    2. 11686,11687
    3. heart my
    4. -
    5. 3474,<<>>
    6. -3824,
    7. heart,my
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 8146
    1. וּ,בְ,נִקְיֹ֥ן
    2. 11688,11689,11690
    3. and in/on/at/with innocence
    4. -
    5. 1814,821,4672
    6. -c,b,5356 a
    7. and,in/on/at/with,innocence
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 8147
    1. כַּפַּ֖,י
    2. 11691,11692
    3. hands my
    4. hands
    5. 3297,<<>>
    6. -3709,
    7. hands,my
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 8148
    1. עָשִׂ֥יתִי
    2. 11693
    3. I have done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. did
    8. I_have_done
    9. Person=P-V-O
    10. 8149
    1. זֹֽאת
    2. 11694
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this(f)
    8. this
    9. Person=P-V-O
    10. 8150
    1. ׃
    2. 11695
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8151

OET (OET-LV)Not he did_he_say to_me sister_my she and_she also she she_said my_brother/kindred he in/on/at/with_integrity heart_my and_in/on/at/with_innocence hands_my I_have_done this.

OET (OET-RV) Didn’t Abraham himself tell me that she was his sister? And she herself also said that he was her brother. I did this with a clear conscience and with clean hands.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר לִ⁠י֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא

?,not he/it he/it_had_said to=me sister,my who/which

Abimelech uses another rhetorical question here as he continues to defend his actions. Do what is best in your language. Also, see how you translated sister in verse 2. Alternate translation: “He himself told me that she was his sister.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠הִֽיא גַם הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣⁠י ה֑וּא

and=she also/even who/which said my=brother/kindred he/it

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “And Sarah herself also claimed that he was her brother.”

עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת

did this(f)

Alternate translation: “So I did what I did”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠תָם לְבָבִ֛⁠י

in/on/at/with,integrity heart,my

Alternate translation: “with a clear conscience” or “with pure motives”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠נִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖⁠י

and,in/on/at/with,innocence hands,my

If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does not mean that King Abimelech is angry or being rude; rather, he is desperate. Alternate translation: “and with clean hands!”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 11663,11664
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 8129
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 11665
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 8130
    1. did he say
    2. -
    3. 673
    4. 11666
    5. -559
    6. did_he_say
    7. -
    8. 8131
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 11668,11669
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8133
    1. sister my
    2. sister
    3. 649,<<>>
    4. 11670,11671
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 8134
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 11672
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 8135
    1. and she
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 11673,11674
    5. -c,1931
    6. -
    7. -
    8. 8136
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11676
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 8138
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 11678
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 8140
    1. she said
    2. said
    3. 673
    4. 11679
    5. -559
    6. she_said
    7. -
    8. 8141
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 643,<<>>
    4. 11680,11681
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 8142
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 11682
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 8143
    1. in/on/at/with integrity
    2. -
    3. 821,7855
    4. 11683,11684
    5. -b,8537
    6. -
    7. -
    8. 8144
    1. heart my
    2. -
    3. 3474,<<>>
    4. 11686,11687
    5. -3824,
    6. -
    7. -
    8. 8146
    1. and in/on/at/with innocence
    2. -
    3. 1814,821,4672
    4. 11688,11689,11690
    5. -c,b,5356 a
    6. -
    7. -
    8. 8147
    1. hands my
    2. hands
    3. 3297,<<>>
    4. 11691,11692
    5. -3709,
    6. -
    7. -
    8. 8148
    1. I have done
    2. -
    3. 5616
    4. 11693
    5. -6213 a
    6. I_have_done
    7. -
    8. 8149
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 11694
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 8150

OET (OET-LV)Not he did_he_say to_me sister_my she and_she also she she_said my_brother/kindred he in/on/at/with_integrity heart_my and_in/on/at/with_innocence hands_my I_have_done this.

OET (OET-RV) Didn’t Abraham himself tell me that she was his sister? And she herself also said that he was her brother. I did this with a clear conscience and with clean hands.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:5 ©