Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GEN 20:5

 GEN 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לֹא
    2. 11663,11664
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8129
    1. הוּא
    2. 11665
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8130
    1. אָמַר
    2. 11666
    3. did he say
    4. did
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. did_he_say
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8131
    1. 11667
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8132
    1. לִ,י
    2. 11668,11669
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8133
    1. אֲחֹתִ,י
    2. 11670,11671
    3. sister of +is my
    4. sister
    5. 269
    6. P-Ncfsc,Sp1cs
    7. sister_of,[is]_my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8134
    1. הִוא
    2. 11672
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8135
    1. וְ,הִיא
    2. 11673,11674
    3. and she
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3fs
    7. and=she
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8136
    1. 11675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8137
    1. גַם
    2. 11676
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8138
    1. 11677
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8139
    1. הִוא
    2. 11678
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8140
    1. אָמְרָה
    2. 11679
    3. she said
    4. said
    5. 559
    6. V-Vqp3fs
    7. she_said
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8141
    1. אָחִ,י
    2. 11680,11681
    3. my brother/kindred
    4. brother
    5. 251
    6. P-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8142
    1. הוּא
    2. 11682
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8143
    1. בְּ,תָם
    2. 11683,11684
    3. in the integrity of
    4. -
    5. 8537
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_integrity_of
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8144
    1. 11685
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8145
    1. לְבָבִ,י
    2. 11686,11687
    3. my heart of my
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_heart_of,my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8146
    1. וּ,בְ,נִקְיֹן
    2. 11688,11689,11690
    3. and in the innocence of
    4. -
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. and,in,the_innocence_of
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8147
    1. כַּפַּ,י
    2. 11691,11692
    3. my palms of my
    4. hands
    5. 3709
    6. S-Ncfdc,Sp1cs
    7. my_palms_of,my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8148
    1. עָשִׂיתִי
    2. 11693
    3. I have done
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8149
    1. זֹאת
    2. 11694
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8150
    1. 11695
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8151

OET (OET-LV)Not he did_he_say to_me sister_of_is_my she and_she also she she_said my_brother/kindred he in_the_integrity_of my_heart_of_my and_in_the_innocence_of my_palms_of_my I_have_done this.

OET (OET-RV)Didn’t Abraham himself tell me that she was his sister? And she herself also said that he was her brother. I did this with a clear conscience and with clean hands.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִ⁠י֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא

?,not he/it he/it_had_said to=me sister_of,[is]_my who/which

Abimelech uses another rhetorical question here as he continues to defend his actions. Do what is best in your language. Also, see how you translated sister in verse 2. Alternate translation: [He himself told me that she was his sister]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠הִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣⁠י ה֑וּא

and=she also/even who/which said my=brother/kindred he/it

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: [And Sarah herself also claimed that he was her brother]

עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת

did this(f)

Alternate translation: [So I did what I did]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠תָם־לְבָבִ֛⁠י

in,the_integrity_of my_heart_of,my

Alternate translation: [with a clear conscience] or [with pure motives]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְ⁠נִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖⁠י

and,in,the_innocence_of my_palms_of,my

If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does not mean that King Abimelech is angry or being rude; rather, he is desperate. Alternate translation: [and with clean hands!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 11663,11664
    5. S-Ti,Tn
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8129
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 11665
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8130
    1. did he say
    2. did
    3. 683
    4. 11666
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8131
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11668,11669
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8133
    1. sister of +is my
    2. sister
    3. 659,1978
    4. 11670,11671
    5. P-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8134
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 11672
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8135
    1. and she
    2. -
    3. 1987,1855
    4. 11673,11674
    5. S-C,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8136
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 11676
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8138
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 11678
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8140
    1. she said
    2. said
    3. 683
    4. 11679
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8141
    1. my brother/kindred
    2. brother
    3. 653,1978
    4. 11680,11681
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8142
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 11682
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8143
    1. in the integrity of
    2. -
    3. 846,8405
    4. 11683,11684
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8144
    1. my heart of my
    2. -
    3. 3748,1978
    4. 11686,11687
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8146
    1. and in the innocence of
    2. -
    3. 1987,846,5011
    4. 11688,11689,11690
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8147
    1. my palms of my
    2. hands
    3. 3567,1978
    4. 11691,11692
    5. S-Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8148
    1. I have done
    2. -
    3. 6035
    4. 11693
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8149
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 11694
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8150

OET (OET-LV)Not he did_he_say to_me sister_of_is_my she and_she also she she_said my_brother/kindred he in_the_integrity_of my_heart_of_my and_in_the_innocence_of my_palms_of_my I_have_done this.

OET (OET-RV)Didn’t Abraham himself tell me that she was his sister? And she herself also said that he was her brother. I did this with a clear conscience and with clean hands.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 20:5 ©