Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GEN 20:10

 GEN 20:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 11848,11849
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8259
    1. אֲבִימֶלֶךְ
    2. 11850
    3. ʼAⱱīmelek
    4. -
    5. 40
    6. S-Np
    7. Abimelech
    8. -
    9. Person=Abimelech1; Y-1897
    10. 8260
    1. אֶל
    2. 11851
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8261
    1. 11852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8262
    1. אַבְרָהָם
    2. 11853
    3. ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. S-Np
    7. Abraham
    8. -
    9. Person=Abraham; Y-1897
    10. 8263
    1. מָה
    2. 11854
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8264
    1. רָאִיתָ
    2. 11855
    3. did you see
    4. did
    5. 7200
    6. V-Vqp2ms
    7. did_you_see
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8265
    1. כִּי
    2. 11856
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8266
    1. עָשִׂיתָ
    2. 11857
    3. you have done
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. you_have_done
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8267
    1. אֶת
    2. 11858
    3. DOM
    4. “What
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8268
    1. 11859
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8269
    1. הַ,דָּבָר
    2. 11860,11861
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8270
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 11862,11863
    3. (the) this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8271
    1. 11864
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8272

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīmelek _he/it_said to ʼAⱱrāhām what did_you_see (cmp) you_have_done DOM the_thing (the)_this.

OET (OET-RV)Then he asked again, “What were you thinking when you did that?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם

and=he/it_said ʼAⱱīmelek to/towards ʼAⱱrāhām

For some languages it is more natural here to omit this quote margin, because the same person is still talking to the same person. However, the words emphasize what King Abimelech says next and may indicate that there was a pause between what he said in verse 9 and in verse 10. Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ

what thinking that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made

Alternate translation: [What did you expect to benefit from doing] or [What were your reasons for doing]

אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה

DOM the,thing (the),this

Alternate translation: [this terrible thing?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 11848,11849
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8259
    1. ʼAⱱīmelek
    2. -
    3. 67
    4. 11850
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abimelech1; Y-1897
    8. 8260
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 11848,11849
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8259
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 11851
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8261
    1. ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 451
    4. 11853
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Abraham; Y-1897
    8. 8263
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 11854
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8264
    1. did you see
    2. did
    3. 7240
    4. 11855
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8265
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 11856
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8266
    1. you have done
    2. -
    3. 6035
    4. 11857
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8267
    1. DOM
    2. “What
    3. 347
    4. 11858
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8268
    1. the thing
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 11860,11861
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8270
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 11862,11863
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8271

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱīmelek _he/it_said to ʼAⱱrāhām what did_you_see (cmp) you_have_done DOM the_thing (the)_this.

OET (OET-RV)Then he asked again, “What were you thinking when you did that?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 20:10 ©