Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:6

 GEN 20:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 11696,11697
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8152
    1. אֵלָי,ו
    2. 11698,11699
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 8153
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 11700,11701
    3. the ʼElohīm
    4. God
    5. 430
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. -
    10. 8154
    1. בַּ,חֲלֹם
    2. 11702,11703
    3. in/on/at/with dream
    4. dream
    5. 2472
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,dream
    8. -
    9. -
    10. 8155
    1. גַּם
    2. 11704
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 8156
    1. אָנֹכִי
    2. 11705
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 8157
    1. יָדַעְתִּי
    2. 11706
    3. I know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. -
    10. 8158
    1. כִּי
    2. 11707
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 8159
    1. בְ,תָם
    2. 11708,11709
    3. in/on/at/with integrity
    4. -
    5. 8537
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,integrity
    8. -
    9. -
    10. 8160
    1. 11710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8161
    1. לְבָבְ,ךָ
    2. 11711,11712
    3. heart your
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. heart,your
    8. -
    9. -
    10. 8162
    1. עָשִׂיתָ
    2. 11713
    3. you did
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_did
    7. -
    8. -
    9. 8163
    1. זֹּאת
    2. 11714
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. o-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 8164
    1. וָ,אֶחְשֹׂךְ
    2. 11715,11716
    3. and kept
    4. kept
    5. 2820
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,kept
    8. -
    9. -
    10. 8165
    1. גַּם
    2. 11717
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 8166
    1. 11718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8167
    1. אָנֹכִי
    2. 11719
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 8168
    1. אוֹתְ,ךָ
    2. 11720,11721
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2ms
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 8169
    1. מֵ,חֲטוֹ
    2. 11722,11723
    3. from sinning
    4. sinning
    5. 2398
    6. v-R,Vqc
    7. from,sinning
    8. -
    9. -
    10. 8170
    1. 11724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8171
    1. לִ,י
    2. 11725,11726
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 8172
    1. עַל
    2. 11727
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 8173
    1. 11728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8174
    1. כֵּן
    2. 11729
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 8175
    1. לֹא
    2. 11730
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 8176
    1. 11731
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8177
    1. נְתַתִּי,ךָ
    2. 11732,11733
    3. let you
    4. -
    5. 5414
    6. vo-Vqp1cs,Sp2ms
    7. let,you
    8. -
    9. -
    10. 8178
    1. לִ,נְגֹּעַ
    2. 11734,11735
    3. to touch
    4. touch
    5. 5060
    6. v-R,Vqc
    7. to,touch
    8. -
    9. -
    10. 8179
    1. אֵלֶֽי,הָ
    2. 11736,11737
    3. on her
    4. her
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. on,her
    8. -
    9. -
    10. 8180
    1. 11738
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8181

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_ʼElohīm in/on/at/with_dream also I I_know if/because_that in/on/at/with_integrity heart_your you_did this and_kept also I DOM_you from_sinning to_me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not let_you to_touch on_her.

OET (OET-RV)Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience and indeed I kept you from sinning against me. I didn’t allow you to touch her for that reason.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמֶר֩ אֵלָ֨י⁠ו הָֽ⁠אֱלֹהִ֜ים בַּ⁠חֲלֹ֗ם

and=he/it_said to=him/it the=ʼElohīm in/on/at/with,dream

Alternate translation: “God answered King Abimelech in the dream,”

גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י

also/yet I I_know that/for/because/then/when

Alternate translation: “Yes, I know that it was” or “I am aware that it was”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠תָם לְבָבְ⁠ךָ֙

in/on/at/with,integrity heart,your

See how you translated a similar phrase in verse 5. Alternate translation: “with a clear conscience” or “with pure motives”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את

you(ms)_have_done/made this

For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase before the previous one and say, “Yes, I know/realize that you did this with honorable/pure motives …” Do what is best in your language. Alternate translation: “that you did this,” or “that you took her to be your wife,”

וָ⁠אֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֽוֹתְ⁠ךָ֖ מֵ⁠חֲטוֹ־לִ֑⁠י

and,kept also/yet I DOM,you from,sinning to=me

In the Hebrew text, I is an emphatic pronoun. Try to communicate that emphasis in a natural way in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and in fact, it is I who kept you from doing this sin against me.” or “In fact, I am the one who prevented you from sinning against me.”

לֹא נְתַתִּ֖י⁠ךָ

not let,you

Alternate translation: “I did not permit you to”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

לִ⁠נְגֹּ֥עַ אֵלֶֽי⁠הָ

to,touch on,her

See how you translated the idiom “gone/come near to her” in verse 4, which has a meaning that is similar to the idiom here. Also, for some languages it may be better to change the order of these clauses and say, “I am the one who did not allow/permit you to touch her so that you would not sin against me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “have sexual relations with her.” or “do anything to her.”

TSN Tyndale Study Notes:

20:6 Because Abimelech acted with a clear conscience, God kept him from sinning. God will graciously help those who try to do what is right. When people act with reverence toward God, God gives them more revelation and draws them into more specific faith (see Acts 10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 11696,11697
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8152
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 11698,11699
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8153
    1. the ʼElohīm
    2. God
    3. 1723,62
    4. 11700,11701
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 8154
    1. in/on/at/with dream
    2. dream
    3. 821,2040
    4. 11702,11703
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8155
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11704
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 8156
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 11705
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8157
    1. I know
    2. know
    3. 2974
    4. 11706
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8158
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 11707
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 8159
    1. in/on/at/with integrity
    2. -
    3. 821,7855
    4. 11708,11709
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 8160
    1. heart your
    2. -
    3. 3474
    4. 11711,11712
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8162
    1. you did
    2. -
    3. 5616
    4. 11713
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8163
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 11714
    5. o-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 8164
    1. and kept
    2. kept
    3. 1814,2465
    4. 11715,11716
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 8165
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11717
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 8166
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 11719
    5. -Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8168
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 11720,11721
    5. -To,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8169
    1. from sinning
    2. sinning
    3. 3728,2346
    4. 11722,11723
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 8170
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 11725,11726
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 8172
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 11727
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8173
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 11729
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 8175
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 11730
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 8176
    1. let you
    2. -
    3. 4895
    4. 11732,11733
    5. vo-Vqp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 8178
    1. to touch
    2. touch
    3. 3430,4783
    4. 11734,11735
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 8179
    1. on her
    2. her
    3. 371
    4. 11736,11737
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8180

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_ʼElohīm in/on/at/with_dream also I I_know if/because_that in/on/at/with_integrity heart_your you_did this and_kept also I DOM_you from_sinning to_me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not let_you to_touch on_her.

OET (OET-RV)Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience and indeed I kept you from sinning against me. I didn’t allow you to touch her for that reason.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:6 ©