Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_ʼElohīm in/on/at/with_dream also I I_know if/because_that in/on/at/with_integrity heart_your you_did this and_kept also I DOM_you from_sinning to_me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not let_you to_touch on_her.
OET (OET-RV) Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience and indeed I kept you from sinning against me. I didn’t allow you to touch her for that reason.
וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם
and=he/it_said to=him/it the=ʼElohīm in/on/at/with,dream
Alternate translation: “God answered King Abimelech in the dream,”
גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י
also/yet I I_know that/for/because/then/when
Alternate translation: “Yes, I know that it was” or “I am aware that it was”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְתָם לְבָבְךָ֙
in/on/at/with,integrity heart,your
See how you translated a similar phrase in verse 5. Alternate translation: “with a clear conscience” or “with pure motives”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את
you(ms)_have_done/made this
For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase before the previous one and say, “Yes, I know/realize that you did this with honorable/pure motives …” Do what is best in your language. Alternate translation: “that you did this,” or “that you took her to be your wife,”
וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־לִ֑י
and,kept also/yet I DOM,you from,sinning to=me
In the Hebrew text, I is an emphatic pronoun. Try to communicate that emphasis in a natural way in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and in fact, it is I who kept you from doing this sin against me.” or “In fact, I am the one who prevented you from sinning against me.”
לֹא נְתַתִּ֖יךָ
not let,you
Alternate translation: “I did not permit you to”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ
to,touch on,her
See how you translated the idiom “gone/come near to her” in verse 4, which has a meaning that is similar to the idiom here. Also, for some languages it may be better to change the order of these clauses and say, “I am the one who did not allow/permit you to touch her so that you would not sin against me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “have sexual relations with her.” or “do anything to her.”
20:6 Because Abimelech acted with a clear conscience, God kept him from sinning. God will graciously help those who try to do what is right. When people act with reverence toward God, God gives them more revelation and draws them into more specific faith (see Acts 10).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_him/it the_ʼElohīm in/on/at/with_dream also I I_know if/because_that in/on/at/with_integrity heart_your you_did this and_kept also I DOM_you from_sinning to_me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not let_you to_touch on_her.
OET (OET-RV) Then God said to him in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience and indeed I kept you from sinning against me. I didn’t allow you to touch her for that reason.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.