Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 20:12

 GEN 20:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 11888,11889
    3. And also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 8290
    1. ־
    2. 11890
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8291
    1. אָמְנָ֗ה
    2. 11891
    3. truly
    4. -
    5. 777
    6. -546
    7. really
    8. truly
    9. ADV-P-S/adv=CjpAdvp2Advp
    10. 8292
    1. אֲחֹתִ֤,י
    2. 11892,11893
    3. sister my
    4. -
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister,my
    8. -
    9. ADV-P-S/p=Np-Appos/NPofNP
    10. 8293
    1. בַת
    2. 11894
    3. the daughter
    4. -
    5. 1036
    6. -1323
    7. daughter
    8. the_daughter
    9. ADV-P-S/p=Np-Appos/NPofNP
    10. 8294
    1. ־
    2. 11895
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8295
    1. אָבִ,י֙
    2. 11896,11897
    3. father my
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. ADV-P-S/p=Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 8296
    1. הִ֔וא
    2. 11898
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. ADV-P-S
    10. 8297
    1. אַ֖ךְ
    2. 11899
    3. only
    4. -
    5. 501
    6. -389
    7. but
    8. only
    9. ADV-ADV-P
    10. 8298
    1. לֹ֣א
    2. 11900
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-ADV-P
    10. 8299
    1. בַת
    2. 11901
    3. the daughter
    4. -
    5. 1036
    6. -1323
    7. daughter
    8. the_daughter
    9. ADV-ADV-P/p=NPofNP
    10. 8300
    1. ־
    2. 11902
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8301
    1. אִמִּ֑,י
    2. 11903,11904
    3. mother my
    4. mothers
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. mother,my
    8. -
    9. ADV-ADV-P/p=NPofNP/NPofNP
    10. 8302
    1. וַ,תְּהִי
    2. 11905,11906
    3. and it became
    4. and it
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_became
    8. -
    9. -
    10. 8303
    1. ־
    2. 11907
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8304
    1. לִ֖,י
    2. 11908,11909
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8305
    1. לְ,אִשָּֽׁה
    2. 11910,11911
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 3430,298
    6. -l,802
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 8306
    1. ׃
    2. 11912
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8307

OET (OET-LV)And_also truly sister_my the_daughter father_my she only not the_daughter mother_my and_it_became to_me to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)Besides that, Sarah actually is my half-sister. We have the same father, but different mothers, and then it was her that I took as a wife.

uW Translation Notes:

וְ⁠גַם

and=also

Alternate translation: “In addition to that,”

אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤⁠י & הִ֔וא

really sister,my & who/which

Alternate translation: “it is true that she is my sister” or “she actually is my sister”

בַת אָבִ⁠י֙ & אַ֖ךְ לֹ֣א בַת אִמִּ֑⁠י

daughter father,my & but not daughter mother,my

Alternate translation: “because she and I have the same father, but not the same mother,”

וַ⁠תְּהִי־לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּֽׁה

and=it_became to=me to/for=(a)_woman

Alternate translation: “and when we were old enough, I married her.”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 11888,11889
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 8290
    1. truly
    2. -
    3. 777
    4. 11891
    5. -546
    6. truly
    7. -
    8. 8292
    1. sister my
    2. -
    3. 649,<<>>
    4. 11892,11893
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 8293
    1. the daughter
    2. -
    3. 1036
    4. 11894
    5. -1323
    6. the_daughter
    7. -
    8. 8294
    1. father my
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 11896,11897
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 8296
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 11898
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 8297
    1. only
    2. -
    3. 501
    4. 11899
    5. -389
    6. only
    7. -
    8. 8298
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 11900
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 8299
    1. the daughter
    2. -
    3. 1036
    4. 11901
    5. -1323
    6. the_daughter
    7. -
    8. 8300
    1. mother my
    2. mothers
    3. 338,<<>>
    4. 11903,11904
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 8302
    1. and it became
    2. and it
    3. 1814,1764
    4. 11905,11906
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 8303
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 11908,11909
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 8305
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 11910,11911
    5. -l,802
    6. -
    7. -
    8. 8306

OET (OET-LV)And_also truly sister_my the_daughter father_my she only not the_daughter mother_my and_it_became to_me to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)Besides that, Sarah actually is my half-sister. We have the same father, but different mothers, and then it was her that I took as a wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 20:12 ©