Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GEN 20:12

 GEN 20:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 11888,11889
    3. And also
    4. but then
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-1897
    10. 8290
    1. 11890
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8291
    1. אָמְנָה
    2. 11891
    3. truly
    4. -
    5. 546
    6. S-D
    7. truly
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8292
    1. אֲחֹתִ,י
    2. 11892,11893
    3. sister of +is my
    4. -
    5. 269
    6. P-Ncfsc,Sp1cs
    7. sister_of,[is]_my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8293
    1. בַת
    2. 11894
    3. the daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. P-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8294
    1. 11895
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8295
    1. אָבִ,י
    2. 11896,11897
    3. my father of my
    4. father
    5. 1
    6. P-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8296
    1. הִוא
    2. 11898
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8297
    1. אַךְ
    2. 11899
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8298
    1. לֹא
    2. 11900
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8299
    1. בַת
    2. 11901
    3. the daughter of
    4. -
    5. 1323
    6. P-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8300
    1. 11902
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8301
    1. אִמִּ,י
    2. 11903,11904
    3. my mother of my
    4. mothers
    5. 517
    6. P-Ncfsc,Sp1cs
    7. my_mother_of,my
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8302
    1. וַ,תְּהִי
    2. 11905,11906
    3. and it became
    4. and it
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8303
    1. 11907
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8304
    1. לִ,י
    2. 11908,11909
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1897
    9. 8305
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 11910,11911
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. Y-1897
    10. 8306
    1. 11912
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8307

OET (OET-LV)And_also truly sister_of_is_my the_daughter_of my_father_of_my she only not the_daughter_of my_mother_of_my and_it_became to_me to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)Besides that, Sarah actually is my half-sister. We have the same father, but different mothers, and then it was her that I took as a wife.

None
uW Translation Notes:

וְ⁠גַם

and=also

Alternate translation: [In addition to that]

אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤⁠י & הִ֔וא

really sister_of,[is]_my & who/which

Alternate translation: [it is true that she is my sister] or [she actually is my sister]

בַת־אָבִ⁠י֙ & אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑⁠י

daughter_of my_father_of,my & but not daughter_of my_mother_of,my

Alternate translation: [because she and I have the same father, but not the same mother]

וַ⁠תְּהִי־לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּֽׁה

and=it_became to=me to/for=(a)_woman

Alternate translation: [and when we were old enough, I married her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. but then
    3. 1987,1471
    4. 11888,11889
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-1897
    8. 8290
    1. truly
    2. -
    3. 797
    4. 11891
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8292
    1. sister of +is my
    2. -
    3. 659,1978
    4. 11892,11893
    5. P-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8293
    1. the daughter of
    2. -
    3. 1143
    4. 11894
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8294
    1. my father of my
    2. father
    3. 613,1978
    4. 11896,11897
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8296
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 11898
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8297
    1. only
    2. -
    3. 507
    4. 11899
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8298
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 11900
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8299
    1. the daughter of
    2. -
    3. 1143
    4. 11901
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8300
    1. my mother of my
    2. mothers
    3. 334,1978
    4. 11903,11904
    5. P-Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8302
    1. and it became
    2. and it
    3. 1987,1929
    4. 11905,11906
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8303
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 11908,11909
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8305
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3705,290
    4. 11910,11911
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1897
    8. 8306

OET (OET-LV)And_also truly sister_of_is_my the_daughter_of my_father_of_my she only not the_daughter_of my_mother_of_my and_it_became to_me to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)Besides that, Sarah actually is my half-sister. We have the same father, but different mothers, and then it was her that I took as a wife.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 20:12 ©