Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear GEN 23:11

 GEN 23:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 13734
    3. No
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. no
    8. S
    9. Y-1860
    10. 9595
    1. 13735
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9596
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 13736,13737
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9597
    1. שְׁמָעֵ,נִי
    2. 13738,13739
    3. listen to me
    4. -
    5. 8085
    6. VO-Vqv2ms,Sp1cs
    7. listen,to_me
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9598
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 13740,13741
    3. the field
    4. field
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9599
    1. נָתַתִּי
    2. 13742
    3. I give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_give
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9600
    1. לָ,ךְ
    2. 13743,13744
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9601
    1. וְ,הַ,מְּעָרָה
    2. 13745,13746,13747
    3. and the cave
    4. -
    5. 4631
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,cave
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9602
    1. אֲשֶׁר
    2. 13748
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9603
    1. 13749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9604
    1. בּ,וֹ
    2. 13750,13751
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9605
    1. לְ,ךָ
    2. 13752,13753
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9606
    1. נְתַתִּי,הָ
    2. 13754,13755
    3. I give it
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp1cs,Sp3fs
    7. I,give_it
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9607
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 13756,13757
    3. to the eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. to,the_eyes_of
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9608
    1. בְנֵי
    2. 13758
    3. the sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_the_sons_of
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9609
    1. 13759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9610
    1. עַמִּ,י
    2. 13760,13761
    3. my people of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_people_of,my
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9611
    1. נְתַתִּי,הָ
    2. 13762,13763
    3. I give it
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp1cs,Sp3fs
    7. I,give_it
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9612
    1. לָּ,ךְ
    2. 13764,13765
    3. to you
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to,you
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9613
    1. קְבֹר
    2. 13766
    3. bury
    4. bury
    5. 6912
    6. V-Vqv2ms
    7. bury
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9614
    1. מֵתֶֽ,ךָ
    2. 13767,13768
    3. dead of your
    4. -
    5. 4191
    6. O-Vqrmsc,Sp2ms
    7. dead_of,your
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9615
    1. 13769
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9616

OET (OET-LV)No my_master listen_to_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) I_give_it to_the_eyes_of the_sons_of my_people_of_my I_give_it to_you bury dead_of_your.

OET (OET-RV)“No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

לֹֽא־אֲדֹנִ֣⁠י

not my=master

Make sure your translation of this phase sounds polite. In some cultures it is rude to say No too directly. Alternate translation: [That is not necessary, sir] or [Sir, there is no need for that]

שְׁמָעֵ֔⁠נִי

listen,to_me

Alternate translation: [Please listen to my proposal:] or [Please accept this proposal:] or [Please listen to what I am proposing:]

הַ⁠שָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔⁠ךְ

the=field I_give to/for=you(fs)

Ephron is making a formal proposal or offer. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: [I hereby offer you the entire field]

וְ⁠הַ⁠מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖⁠וֹ לְ⁠ךָ֣ נְתַתִּ֑י⁠הָ

and,the,cave which/who in/on/over=him/it to/for=yourself(m) I,give_it

Alternate translation: [as well as the cave that is in it]

לְ⁠עֵינֵ֧י בְנֵי־עַמִּ֛⁠י

to,the_eyes_of sons_of my_people_of,my

Alternate translation: [in the sight of the elders of my people] or [as the elders of my people listen as witnesses] or [and all the elders of my people here are witnesses of this]

קְבֹ֥ר מֵתֶֽ⁠ךָ

bury dead_of,your

Alternate translation: [You can bury your dead wife there] or [Please go ahead and bury your dead wife on that land]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. No
    2. -
    3. 3835
    4. 13734
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1860
    8. 9595
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 13736,13737
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9597
    1. listen to me
    2. -
    3. 7841,1978
    4. 13738,13739
    5. VO-Vqv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9598
    1. the field
    2. field
    3. 1893,8079
    4. 13740,13741
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9599
    1. I give
    2. -
    3. 5233
    4. 13742
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9600
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 13743,13744
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9601
    1. and the cave
    2. -
    3. 1987,1893,3963
    4. 13745,13746,13747
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9602
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 13748
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9603
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 13750,13751
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9605
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 13752,13753
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9606
    1. I give it
    2. -
    3. 5233,1978
    4. 13754,13755
    5. VO-Vqp1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9607
    1. to the eyes of
    2. -
    3. 3705,5826
    4. 13756,13757
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9608
    1. the sons of
    2. -
    3. 1043
    4. 13758
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9609
    1. my people of my
    2. -
    3. 5847,1978
    4. 13760,13761
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9611
    1. I give it
    2. -
    3. 5233,1978
    4. 13762,13763
    5. VO-Vqp1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9612
    1. to you
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 13764,13765
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9613
    1. bury
    2. bury
    3. 6923
    4. 13766
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9614
    1. dead of your
    2. -
    3. 4867,1978
    4. 13767,13768
    5. O-Vqrmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9615

OET (OET-LV)No my_master listen_to_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) I_give_it to_the_eyes_of the_sons_of my_people_of_my I_give_it to_you bury dead_of_your.

OET (OET-RV)“No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 23:11 ©