Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 23:11

 GEN 23:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 13734
    3. No
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. no
    8. S
    9. Y-1860
    10. 9595
    1. 13735
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9596
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 13736,13737
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 9597
    1. שְׁמָעֵ,נִי
    2. 13738,13739
    3. hear me
    4. -
    5. 8085
    6. vo-Vqv2ms,Sp1cs
    7. hear,me
    8. -
    9. -
    10. 9598
    1. הַ,שָּׂדֶה
    2. 13740,13741
    3. the field
    4. field
    5. -Td,Ncmsa
    6. the=field
    7. -
    8. -
    9. 9599
    1. נָתַתִּי
    2. 13742
    3. I give
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp1cs
    7. I_give
    8. -
    9. -
    10. 9600
    1. לָ,ךְ
    2. 13743,13744
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 9601
    1. וְ,הַ,מְּעָרָה
    2. 13745,13746,13747
    3. and the cave
    4. -
    5. 4631
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,cave
    8. -
    9. -
    10. 9602
    1. אֲשֶׁר
    2. 13748
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 9603
    1. 13749
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9604
    1. בּ,וֹ
    2. 13750,13751
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 9605
    1. לְ,ךָ
    2. 13752,13753
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 9606
    1. נְתַתִּי,הָ
    2. 13754,13755
    3. give it
    4. -
    5. 5414
    6. vo-Vqp1cs,Sp3fs
    7. give,it
    8. -
    9. -
    10. 9607
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 13756,13757
    3. in sight
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. in,sight
    7. -
    8. -
    9. 9608
    1. בְנֵי
    2. 13758
    3. of the sons
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. of_the_sons
    7. -
    8. -
    9. 9609
    1. 13759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9610
    1. עַמִּ,י
    2. 13760,13761
    3. people my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my
    7. -
    8. -
    9. 9611
    1. נְתַתִּי,הָ
    2. 13762,13763
    3. give it
    4. -
    5. 5414
    6. vo-Vqp1cs,Sp3fs
    7. give,it
    8. -
    9. -
    10. 9612
    1. לָּ,ךְ
    2. 13764,13765
    3. to you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to,you
    7. -
    8. -
    9. 9613
    1. קְבֹר
    2. 13766
    3. bury
    4. bury
    5. 6912
    6. v-Vqv2ms
    7. bury
    8. -
    9. -
    10. 9614
    1. מֵתֶֽ,ךָ
    2. 13767,13768
    3. dead your
    4. -
    5. 4191
    6. -Vqrmsc,Sp2ms
    7. dead,your
    8. -
    9. -
    10. 9615
    1. 13769
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9616

OET (OET-LV)No my_master hear_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) give_it in_sight of_the_sons people_my give_it to_you bury dead_your.

OET (OET-RV)“No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

לֹֽא אֲדֹנִ֣⁠י

not my=master

Make sure your translation of this phase sounds polite. In some cultures it is rude to say No too directly. Alternate translation: “That is not necessary, sir.” or “Sir, there is no need for that.”

שְׁמָעֵ֔⁠נִי

hear,me

Alternate translation: “Please listen to my proposal:” or “Please accept this proposal:” or “Please listen to what I am proposing:”

הַ⁠שָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔⁠ךְ

the=field I_give to/for=you(fs)

Ephron is making a formal proposal or offer. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “I hereby offer you the entire field,”

וְ⁠הַ⁠מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖⁠וֹ לְ⁠ךָ֣ נְתַתִּ֑י⁠הָ

and,the,cave which/who in/on/over=him/it to/for=yourself(m) give,it

Alternate translation: “as well as the cave that is in it.”

לְ⁠עֵינֵ֧י בְנֵי עַמִּ֛⁠י

in,sight sons_of people,my

Alternate translation: “in the sight of the elders of my people.” or “as the elders of my people listen as witnesses.” or “and all the elders of my people here are witnesses of this.”

קְבֹ֥ר מֵתֶֽ⁠ךָ

bury dead,your

Alternate translation: “You can bury your dead wife there.” or “Please go ahead and bury your dead wife on that land.”

TSN Tyndale Study Notes:

23:11 Ephron did not intend to give the cave to Abraham; Abraham was expected to “give” the full price in return. Ephron wanted to sell as much as he could to avoid responsibility for caring for the cave and to receive as high a price as possible.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. No
    2. -
    3. 3555
    4. 13734
    5. adv-Tn
    6. S
    7. Y-1860
    8. 9595
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 13736,13737
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9597
    1. hear me
    2. -
    3. 7321
    4. 13738,13739
    5. vo-Vqv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9598
    1. the field
    2. field
    3. 1723,7544
    4. 13740,13741
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9599
    1. I give
    2. -
    3. 4895
    4. 13742
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9600
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 13743,13744
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 9601
    1. and the cave
    2. -
    3. 1814,1723,3669
    4. 13745,13746,13747
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 9602
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 13748
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 9603
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 13750,13751
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9605
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 13752,13753
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9606
    1. give it
    2. -
    3. 4895
    4. 13754,13755
    5. vo-Vqp1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 9607
    1. in sight
    2. -
    3. 3430,5418
    4. 13756,13757
    5. -R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 9608
    1. of the sons
    2. -
    3. 959
    4. 13758
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 9609
    1. people my
    2. -
    3. 5433
    4. 13760,13761
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9611
    1. give it
    2. -
    3. 4895
    4. 13762,13763
    5. vo-Vqp1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 9612
    1. to you
    2. -
    3. 3430
    4. 13764,13765
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 9613
    1. bury
    2. bury
    3. 6441
    4. 13766
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 9614
    1. dead your
    2. -
    3. 4539
    4. 13767,13768
    5. -Vqrmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 9615

OET (OET-LV)No my_master hear_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) give_it in_sight of_the_sons people_my give_it to_you bury dead_your.

OET (OET-RV)“No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 23:11 ©