Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) No my_master hear_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) give_it in_sight of_the_sons people_my give_it to_you bury dead_your.
OET (OET-RV) “No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”
Note 1 topic: writing-politeness
לֹֽא אֲדֹנִ֣י
not my=master
Make sure your translation of this phase sounds polite. In some cultures it is rude to say No too directly. Alternate translation: “That is not necessary, sir.” or “Sir, there is no need for that.”
שְׁמָעֵ֔נִי
hear,me
Alternate translation: “Please listen to my proposal:” or “Please accept this proposal:” or “Please listen to what I am proposing:”
הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ
the=field I_give to/for=you(fs)
Ephron is making a formal proposal or offer. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “I hereby offer you the entire field,”
וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ
and,the,cave which/who in/on/over=him/it to/for=yourself(m) give,it
Alternate translation: “as well as the cave that is in it.”
לְעֵינֵ֧י בְנֵי עַמִּ֛י
in,sight sons_of people,my
Alternate translation: “in the sight of the elders of my people.” or “as the elders of my people listen as witnesses.” or “and all the elders of my people here are witnesses of this.”
קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ
bury dead,your
Alternate translation: “You can bury your dead wife there.” or “Please go ahead and bury your dead wife on that land.”
23:11 Ephron did not intend to give the cave to Abraham; Abraham was expected to “give” the full price in return. Ephron wanted to sell as much as he could to avoid responsibility for caring for the cave and to receive as high a price as possible.
OET (OET-LV) No my_master hear_me the_field I_give to/for_you(fs) and_the_cave which in/on/over_him/it to/for_yourself(m) give_it in_sight of_the_sons people_my give_it to_you bury dead_your.
OET (OET-RV) “No, my master. Listen to me: I’ll give you the field and the cave that’s in it. I give it to you in front of all these others, then you can bury your dead.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.