Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear GEN 23:4

 GEN 23:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גֵּר
    2. 13544
    3. +am a sojourner
    4. -
    5. 1616
    6. P-Ncmsa
    7. [am]_a_sojourner
    8. S
    9. Y-1860
    10. 9467
    1. 13545
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9468
    1. וְ,תוֹשָׁב
    2. 13546,13547
    3. and a resident alien
    4. and
    5. P-C,Ncmsa
    6. and,a_resident_alien
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9469
    1. אָנֹכִי
    2. 13548
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9470
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 13549,13550
    3. with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9471
    1. תְּנוּ
    2. 13551
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2mp
    7. give
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9472
    1. לִ,י
    2. 13552,13553
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9473
    1. אֲחֻזַּת
    2. 13554
    3. a possession of
    4. -
    5. 272
    6. O-Ncfsc
    7. a_possession_of
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9474
    1. 13555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9475
    1. קֶבֶר
    2. 13556
    3. a burial site
    4. burial
    5. 6913
    6. O-Ncmsa
    7. a_burial_site
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9476
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 13557,13558
    3. with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9477
    1. וְ,אֶקְבְּרָה
    2. 13559,13560
    3. so that I may bury
    4. bury
    5. 6912
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. so,that_I_may_bury
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9478
    1. מֵתִ,י
    2. 13561,13562
    3. my of dead
    4. dead
    5. 4191
    6. O-Vqrmsc,Sp1cs
    7. my_of,dead
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9479
    1. מִ,לְּ,פָנָ,י
    2. 13563,13564,13565,13566
    3. from before me of
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp1cs
    7. from,before,me_of,
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9480
    1. 13567
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9481

OET (OET-LV)am_a_sojourner and_a_resident_alien I with_you(pl) give to_me a_possession_of a_burial_site with_you(pl) so_that_I_may_bury my_of_dead from_before_me_of.

OET (OET-RV)“I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אָנֹכִ֖י

I

The leaders of the city already knew that Abraham was a foreigner, so make sure your translation of this sentence does not sound like he is telling them something that they did not know. Alternate translation: [I am coming to you as] or [Since I am]

גֵּר־וְ⁠תוֹשָׁ֥ב

alien and,a_resident_alien

See how you translated foreigner in Gen 15:13. Alternate translation: [a outsider who has settled] or [a outsider who is living]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עִמָּ⁠כֶ֑ם

with,you(pl)

It is implied by Abraham and understood by the Hittites that Abraham’s status as a foreigner means he owns no property. Consider whether or not to make this implied information explicit in your translation. Alternate translation: [among you and I have no land of my own] or [in your land and I do not own any property here]

Note 3 topic: writing-politeness

תְּנ֨וּ לִ֤⁠י

give to=me

Make sure that the way you translate this phrase sounds polite, not rude or demanding. Alternate translation: [Please give me] or [Please let me buy]

אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם

property_of burial_site with,you(pl)

Alternate translation: [some land among you] or [some of your property]

וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖⁠י מִ⁠לְּ⁠פָנָֽ⁠י

so,that_I_may_bury my_of,dead from,before,me_of,

Translate this clause in a way that shows respect for the person who has died. Alternate translation: [so I have a place to take my dead wife and bury her] or [where I can bury the body of my wife who has died] or [so that I can give my deceased wife a proper burial]

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +am a sojourner
    2. -
    3. 1424
    4. 13544
    5. P-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1860
    8. 9467
    1. and a resident alien
    2. and
    3. 1987,8438
    4. 13546,13547
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9469
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 13548
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9470
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 13549,13550
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9471
    1. give
    2. -
    3. 5233
    4. 13551
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9472
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 13552,13553
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9473
    1. a possession of
    2. -
    3. 157
    4. 13554
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9474
    1. a burial site
    2. burial
    3. 6853
    4. 13556
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9476
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 13557,13558
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9477
    1. so that I may bury
    2. bury
    3. 1987,6923
    4. 13559,13560
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9478
    1. my of dead
    2. dead
    3. 4867,1978
    4. 13561,13562
    5. O-Vqrmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9479
    1. from before me of
    2. -
    3. 4129,3705,6376,1978
    4. 13563,13564,13565,13566
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9480

OET (OET-LV)am_a_sojourner and_a_resident_alien I with_you(pl) give to_me a_possession_of a_burial_site with_you(pl) so_that_I_may_bury my_of_dead from_before_me_of.

OET (OET-RV)“I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 23:4 ©