Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 23:4

 GEN 23:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גֵּר
    2. 13544
    3. [am] a sojourner
    4. -
    5. 1292
    6. -1616
    7. alien
    8. [am]_a_sojourner
    9. Person=-S-PP/p=NpaNp
    10. 9467
    1. ־
    2. 13545
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9468
    1. וְ,תוֹשָׁ֥ב
    2. 13546,13547
    3. and stranger
    4. -
    5. 1814,7892
    6. -c,8453 a
    7. and,stranger
    8. -
    9. Person=-S-PP/p=NpaNp
    10. 9469
    1. אָנֹכִ֖י
    2. 13548
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. Person=-S-PP
    10. 9470
    1. עִמָּ,כֶ֑ם
    2. 13549,13550
    3. among you all
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. among,you_all
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp
    10. 9471
    1. תְּנ֨וּ
    2. 13551
    3. give
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. give
    8. give
    9. V-PP-O-PP
    10. 9472
    1. לִ֤,י
    2. 13552,13553
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 9473
    1. אֲחֻזַּת
    2. 13554
    3. a possession
    4. -
    5. 169
    6. -272
    7. property
    8. a_possession
    9. V-PP-O-PP/o=NPofNP
    10. 9474
    1. ־
    2. 13555
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9475
    1. קֶ֨בֶר֙
    2. 13556
    3. of a burial site
    4. burial
    5. 6371
    6. -6913
    7. burial_site
    8. of_a_burial_site
    9. V-PP-O-PP/o=NPofNP
    10. 9476
    1. עִמָּ,כֶ֔ם
    2. 13557,13558
    3. among you all
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. among,you_all
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 9477
    1. וְ,אֶקְבְּרָ֥ה
    2. 13559,13560
    3. and bury
    4. bury
    5. 1814,6441
    6. -c,6912
    7. and,bury
    8. -
    9. -
    10. 9478
    1. מֵתִ֖,י
    2. 13561,13562
    3. dead my
    4. dead
    5. 4539,<<>>
    6. -4191,
    7. dead,my
    8. -
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 9479
    1. מִ,לְּ,פָנָֽ,י
    2. 13563,13564,13565,13566
    3. out of before sight my
    4. -
    5. 3728,3430,5936,<<>>
    6. -m,l,6440,
    7. out_of,before,sight,my
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 9480
    1. ׃
    2. 13567
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9481

OET (OET-LV)[am]_a_sojourner and_stranger I among_you_all give to_me a_possession of_a_burial_site among_you_all and_bury dead_my out_of_before_sight_my.

OET (OET-RV) “I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אָנֹכִ֖י

I

The leaders of the city already knew that Abraham was a foreigner, so make sure your translation of this sentence does not sound like he is telling them something that they did not know. Alternate translation: “I am coming to you as” or “Since I am”

גֵּר וְ⁠תוֹשָׁ֥ב

alien and,stranger

See how you translated foreigner in Gen 15:13. Alternate translation: “a outsider who has settled” or “a outsider who is living”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עִמָּ⁠כֶ֑ם

among,you_all

It is implied by Abraham and understood by the Hittites that Abraham’s status as a foreigner means he owns no property. Consider whether or not to make this implied information explicit in your translation. Alternate translation: “among you and I have no land of my own.” or “in your land and I do not own any property here.”

Note 3 topic: writing-politeness

תְּנ֨וּ לִ֤⁠י

give to=me

Make sure that the way you translate this phrase sounds polite, not rude or demanding. Alternate translation: “Please give me” or “Please let me buy”

אֲחֻזַּת קֶ֨בֶר֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם

property burial_site among,you_all

Alternate translation: “some land among you” or “some of your property”

וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖⁠י מִ⁠לְּ⁠פָנָֽ⁠י

and,bury dead,my out_of,before,sight,my

Translate this clause in a way that shows respect for the person who has died. Alternate translation: “so I have a place to take my dead wife and bury her.” or “where I can bury the body of my wife who has died.” or “so that I can give my deceased wife a proper burial.”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [am] a sojourner
    2. -
    3. 1292
    4. 13544
    5. -1616
    6. [am]_a_sojourner
    7. -
    8. 9467
    1. and stranger
    2. -
    3. 1814,7892
    4. 13546,13547
    5. -c,8453 a
    6. -
    7. -
    8. 9469
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 13548
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 9470
    1. among you all
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 13549,13550
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 9471
    1. give
    2. -
    3. 4895
    4. 13551
    5. -5414
    6. give
    7. -
    8. 9472
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 13552,13553
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 9473
    1. a possession
    2. -
    3. 169
    4. 13554
    5. -272
    6. a_possession
    7. -
    8. 9474
    1. of a burial site
    2. burial
    3. 6371
    4. 13556
    5. -6913
    6. of_a_burial_site
    7. -
    8. 9476
    1. among you all
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 13557,13558
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 9477
    1. and bury
    2. bury
    3. 1814,6441
    4. 13559,13560
    5. -c,6912
    6. -
    7. -
    8. 9478
    1. dead my
    2. dead
    3. 4539,<<>>
    4. 13561,13562
    5. -4191,
    6. -
    7. -
    8. 9479
    1. out of before sight my
    2. -
    3. 3728,3430,5936,<<>>
    4. 13563,13564,13565,13566
    5. -m,l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 9480

OET (OET-LV)[am]_a_sojourner and_stranger I among_you_all give to_me a_possession of_a_burial_site among_you_all and_bury dead_my out_of_before_sight_my.

OET (OET-RV) “I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 23:4 ©