Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) [am]_a_sojourner and_stranger I among_you_all give to_me a_possession of_a_burial_site among_you_all and_bury dead_my out_of_before_sight_my.
OET (OET-RV) “I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָנֹכִ֖י
I
The leaders of the city already knew that Abraham was a foreigner, so make sure your translation of this sentence does not sound like he is telling them something that they did not know. Alternate translation: “I am coming to you as” or “Since I am”
גֵּר וְתוֹשָׁ֥ב
alien and,stranger
See how you translated foreigner in Gen 15:13. Alternate translation: “a outsider who has settled” or “a outsider who is living”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עִמָּכֶ֑ם
among,you_all
It is implied by Abraham and understood by the Hittites that Abraham’s status as a foreigner means he owns no property. Consider whether or not to make this implied information explicit in your translation. Alternate translation: “among you and I have no land of my own.” or “in your land and I do not own any property here.”
Note 3 topic: writing-politeness
תְּנ֨וּ לִ֤י
give to=me
Make sure that the way you translate this phrase sounds polite, not rude or demanding. Alternate translation: “Please give me” or “Please let me buy”
אֲחֻזַּת קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם
property burial_site among,you_all
Alternate translation: “some land among you” or “some of your property”
וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי
and,bury dead,my out_of,before,sight,my
Translate this clause in a way that shows respect for the person who has died. Alternate translation: “so I have a place to take my dead wife and bury her.” or “where I can bury the body of my wife who has died.” or “so that I can give my deceased wife a proper burial.”
23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.
OET (OET-LV) [am]_a_sojourner and_stranger I among_you_all give to_me a_possession of_a_burial_site among_you_all and_bury dead_my out_of_before_sight_my.
OET (OET-RV) “I’m a foreigner and just staying among you. Give me property for a burial place on your land so that I can bury my dead wife.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.