Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 23:8

 GEN 23:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 13633,13634
    3. And he/it spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. S
    9. Y-1860
    10. 9527
    1. אִתָּ,ם
    2. 13635,13636
    3. with them
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3mp
    7. with=them
    8. -
    9. -
    10. 9528
    1. לֵ,אמֹר
    2. 13637,13638
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 9529
    1. אִם
    2. 13639
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 9530
    1. 13640
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9531
    1. יֵשׁ
    2. 13641
    3. (there)
    4. -
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. (there)
    8. -
    9. -
    10. 9532
    1. אֶֽת
    2. 13642
    3. [is] with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. [is]_with
    8. -
    9. -
    10. 9533
    1. 13643
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9534
    1. נַפְשְׁ,כֶם
    2. 13644,13645
    3. willing you all
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp2mp
    7. willing,you_all
    8. -
    9. -
    10. 9535
    1. לִ,קְבֹּר
    2. 13646,13647
    3. to bury
    4. bury
    5. 6912
    6. v-R,Vqc
    7. to,bury
    8. -
    9. -
    10. 9536
    1. אֶת
    2. 13648
    3. DOM
    4. “Since
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9537
    1. 13649
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9538
    1. מֵתִ,י
    2. 13650,13651
    3. dead my
    4. dead
    5. 4191
    6. -Vqrmsc,Sp1cs
    7. dead,my
    8. -
    9. -
    10. 9539
    1. מִ,לְּ,פָנַ,י
    2. 13652,13653,13654,13655
    3. out of before sight my
    4. -
    5. 6440
    6. -R,R,Ncbpc,Sp1cs
    7. out_of,before,sight,my
    8. -
    9. -
    10. 9540
    1. שְׁמָעוּ,נִי
    2. 13656,13657
    3. hear me
    4. listen
    5. 8085
    6. vo-Vqv2mp,Sp1cs
    7. hear,me
    8. -
    9. -
    10. 9541
    1. וּ,פִגְעוּ
    2. 13658,13659
    3. and intercede
    4. intercede
    5. 6293
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,intercede
    8. -
    9. -
    10. 9542
    1. 13660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9543
    1. לִ,י
    2. 13661,13662
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 9544
    1. בְּ,עֶפְרוֹן
    2. 13663,13664
    3. in/on/at/with ˊEfrōn
    4. Efron
    5. 6085
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Ephron
    8. -
    9. -
    10. 9545
    1. בֶּן
    2. 13665
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 9546
    1. 13666
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9547
    1. צֹחַר
    2. 13667
    3. of Zohar
    4. Zohar's
    5. 6714
    6. -Np
    7. of_Zohar
    8. -
    9. -
    10. 9548
    1. 13668
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9549

OET (OET-LV)And_he/it_spoke with_them to_say if (there) [is]_with willing_you_all to_bury DOM dead_my out_of_before_sight_my hear_me and_intercede to_me in/on/at/with_ˊEfrōn the_son of_Zohar.

OET (OET-RV)and asked them, “Since you’re all allowing me to bury my dead, listen to me and intercede for me with Zohar’s son Efron,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖⁠ם לֵ⁠אמֹ֑ר

and=he/it_spoke with=them to=say

Consider whether it is more natural in your language to have two verbs or just one verb in this quote margin. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and said to them,”

לִ⁠קְבֹּ֤ר אֶת מֵתִ⁠י֙ מִ⁠לְּ⁠פָנַ֔⁠י

to,bury DOM dead,my out_of,before,sight,my

See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “for me to bury my dead wife here,” or “to allow me to bury the body of my wife who has died,” or “to let me give my deceased wife a proper burial here,”

שְׁמָע֕וּ⁠נִי וּ⁠פִגְעוּ לִ֖⁠י בְּ⁠עֶפְר֥וֹן בֶּן צֹֽחַר

hear,me and,intercede to=me in/on/at/with,Ephron son_of Zohar

Alternate translation: “please appeal to Ephron the son of Zohar on my behalf”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it spoke
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 13633,13634
    5. v-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1860
    8. 9527
    1. with them
    2. -
    3. 350
    4. 13635,13636
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 9528
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 13637,13638
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 9529
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 13639
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 9530
    1. (there)
    2. -
    3. 2863
    4. 13641
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 9532
    1. [is] with
    2. -
    3. 350
    4. 13642
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9533
    1. willing you all
    2. -
    3. 4719
    4. 13644,13645
    5. -Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 9535
    1. to bury
    2. bury
    3. 3430,6441
    4. 13646,13647
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 9536
    1. DOM
    2. “Since
    3. 350
    4. 13648
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9537
    1. dead my
    2. dead
    3. 4539
    4. 13650,13651
    5. -Vqrmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9539
    1. out of before sight my
    2. -
    3. 3728,3430,5936
    4. 13652,13653,13654,13655
    5. -R,R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9540
    1. hear me
    2. listen
    3. 7321
    4. 13656,13657
    5. vo-Vqv2mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9541
    1. and intercede
    2. intercede
    3. 1814,5908
    4. 13658,13659
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 9542
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 13661,13662
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 9544
    1. in/on/at/with ˊEfrōn
    2. Efron
    3. 821,5370
    4. 13663,13664
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 9545
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 13665
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 9546
    1. of Zohar
    2. Zohar's
    3. 6241
    4. 13667
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 9548

OET (OET-LV)And_he/it_spoke with_them to_say if (there) [is]_with willing_you_all to_bury DOM dead_my out_of_before_sight_my hear_me and_intercede to_me in/on/at/with_ˊEfrōn the_son of_Zohar.

OET (OET-RV)and asked them, “Since you’re all allowing me to bury my dead, listen to me and intercede for me with Zohar’s son Efron,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 23:8 ©