Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 23:15

 GEN 23:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲדֹנִ֣,י
    2. 13826,13827
    3. My master
    4. master
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 9657
    1. שְׁמָעֵ֔,נִי
    2. 13828,13829
    3. listen to me
    4. listen
    5. 7321,<<>>
    6. -8085,
    7. listen_to,me
    8. -
    9. ClCl2/V-O
    10. 9658
    1. אֶרֶץ֩
    2. 13830
    3. land
    4. -
    5. 420
    6. -776
    7. earth/land
    8. land
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 9659
    1. אַרְבַּ֨ע
    2. 13831
    3. of four
    4. -
    5. 549
    6. -702
    7. four
    8. of_four
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP/NumpNP/NumpNump
    10. 9660
    1. מֵאֹ֧ת
    2. 13832
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3953
    6. -3967
    7. hundreds
    8. hundred(s)
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP/NumpNP/NumpNump
    10. 9661
    1. שֶֽׁקֶל
    2. 13833
    3. shekel[s]
    4. shekels
    5. 7162
    6. -8255
    7. shekels
    8. shekel[s]
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP/NumpNP/NPofNP
    10. 9662
    1. ־
    2. 13834
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9663
    1. כֶּ֛סֶף
    2. 13835
    3. of silver
    4. silver
    5. 3268
    6. -3701
    7. silver
    8. of_silver
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP/NumpNP/NPofNP
    10. 9664
    1. בֵּינִ֥,י
    2. 13836,13837
    3. between me
    4. between
    5. 952,<<>>
    6. -996,
    7. between,me
    8. -
    9. ClCl2/PP-P-S/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 9665
    1. וּ,בֵֽינְ,ךָ֖
    2. 13838,13839,13840
    3. and between you
    4. you
    5. 1814,952,<<>>
    6. -c,996,
    7. and,between,you
    8. -
    9. ClCl2/PP-P-S/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 9666
    1. מַה
    2. 13841
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. ClCl2/PP-P-S
    10. 9667
    1. ־
    2. 13842
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9668
    1. הִ֑וא
    2. 13843
    3. [is] it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. [is]_it
    9. ClCl2/PP-P-S
    10. 9669
    1. וְ,אֶת
    2. 13844,13845
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 9670
    1. ־
    2. 13846
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9671
    1. מֵתְ,ךָ֖
    2. 13847,13848
    3. dead your
    4. your dead
    5. 4539,<<>>
    6. -4191,
    7. dead,your
    8. -
    9. O-V/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9672
    1. קְבֹֽר
    2. 13849
    3. bury
    4. bury
    5. 6441
    6. -6912
    7. bury
    8. bury
    9. O-V
    10. 9673
    1. ׃
    2. 13850
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9674

OET (OET-LV)My_master listen_to_me land of_four hundred(s) shekel[s] of_silver between_me and_between_you what [is]_it and_DOM dead_your bury.

OET (OET-RV) “My master, listen to me. That land’s worth 400 shekels of silver, but that’s nothing between me and you. Just go ahead and bury your dead.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-honorifics

אֲדֹנִ֣⁠י

my=master

See how you translated this respectful form of address in verses 6 and 11.

Note 2 topic: writing-politeness

שְׁמָעֵ֔⁠נִי

listen_to,me

See how you translated this clause in verse 13. Make sure Ephron sounds polite here in your translation.

Note 3 topic: translate-bmoney

אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל כֶּ֛סֶף

earth/land four hundreds shekels silver

Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold, which was a weight measurement. Four hundred shekels of silver was about 10 pounds (4.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote. See how you translated shekels of silver in Gen 20:16. Alternate translation: “The field is worth 400 shekels of silver.” or “If I were selling that land, it would cost 400 shekels of silver.”

בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵֽינְ⁠ךָ֖

between,me and,between,you

Alternate translation: “However, since you and I are friends,” or “But as far as you and I are concerned,”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה הִ֑וא

what? who/which

Decide whether or not a rhetorical question fits here well in your language. Alternate translation: “what significance is that?” or “that is not important.” or “I would not ask you to pay that.”

וְ⁠אֶת מֵתְ⁠ךָ֖ קְבֹֽר

and=DOM dead,your bury

Consider again how you translated “bury … dead” in verses 4, 6, 8, 11, 13, and 15. Alternate translation: “So go ahead and bury your dead wife there.”

TSN Tyndale Study Notes:

23:15 400 pieces of silver was a very high price. Ephron’s politeness was typical of the bargaining process.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. My master
    2. master
    3. 632,<<>>
    4. 13826,13827
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 9657
    1. listen to me
    2. listen
    3. 7321,<<>>
    4. 13828,13829
    5. -8085,
    6. -
    7. -
    8. 9658
    1. land
    2. -
    3. 420
    4. 13830
    5. -776
    6. land
    7. -
    8. 9659
    1. of four
    2. -
    3. 549
    4. 13831
    5. -702
    6. of_four
    7. -
    8. 9660
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 3953
    4. 13832
    5. -3967
    6. hundred(s)
    7. -
    8. 9661
    1. shekel[s]
    2. shekels
    3. 7162
    4. 13833
    5. -8255
    6. shekel[s]
    7. -
    8. 9662
    1. of silver
    2. silver
    3. 3268
    4. 13835
    5. -3701
    6. of_silver
    7. -
    8. 9664
    1. between me
    2. between
    3. 952,<<>>
    4. 13836,13837
    5. -996,
    6. -
    7. -
    8. 9665
    1. and between you
    2. you
    3. 1814,952,<<>>
    4. 13838,13839,13840
    5. -c,996,
    6. -
    7. -
    8. 9666
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 13841
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 9667
    1. [is] it
    2. -
    3. 1809
    4. 13843
    5. -1931
    6. [is]_it
    7. -
    8. 9669
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 13844,13845
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 9670
    1. dead your
    2. your dead
    3. 4539,<<>>
    4. 13847,13848
    5. -4191,
    6. -
    7. -
    8. 9672
    1. bury
    2. bury
    3. 6441
    4. 13849
    5. -6912
    6. bury
    7. -
    8. 9673

OET (OET-LV)My_master listen_to_me land of_four hundred(s) shekel[s] of_silver between_me and_between_you what [is]_it and_DOM dead_your bury.

OET (OET-RV) “My master, listen to me. That land’s worth 400 shekels of silver, but that’s nothing between me and you. Just go ahead and bury your dead.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 23:15 ©