Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) My_master listen_to_me land of_four hundred(s) shekel[s] of_silver between_me and_between_you what [is]_it and_DOM dead_your bury.
OET (OET-RV) “My master, listen to me. That land’s worth 400 shekels of silver, but that’s nothing between me and you. Just go ahead and bury your dead.”
Note 1 topic: grammar-honorifics
אֲדֹנִ֣י
my=master
See how you translated this respectful form of address in verses 6 and 11.
Note 2 topic: writing-politeness
שְׁמָעֵ֔נִי
listen_to,me
See how you translated this clause in verse 13. Make sure Ephron sounds polite here in your translation.
Note 3 topic: translate-bmoney
אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל כֶּ֛סֶף
earth/land four hundreds shekels silver
Coins did not exist at that time. Rather people paid each other with shekels of silver or gold, which was a weight measurement. Four hundred shekels of silver was about 10 pounds (4.5 kilos) of silver. Many translation teams like to keep the same numbers that are in the Hebrew text in their translation, and then in a footnote give the equivalent amount in their own currency. Other teams put the equivalent amount in the text and put the literal phrase in a footnote. See how you translated shekels of silver in Gen 20:16. Alternate translation: “The field is worth 400 shekels of silver.” or “If I were selling that land, it would cost 400 shekels of silver.”
בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖
between,me and,between,you
Alternate translation: “However, since you and I are friends,” or “But as far as you and I are concerned,”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה הִ֑וא
what? who/which
Decide whether or not a rhetorical question fits here well in your language. Alternate translation: “what significance is that?” or “that is not important.” or “I would not ask you to pay that.”
וְאֶת מֵתְךָ֖ קְבֹֽר
and=DOM dead,your bury
Consider again how you translated “bury … dead” in verses 4, 6, 8, 11, 13, and 15. Alternate translation: “So go ahead and bury your dead wife there.”
23:15 400 pieces of silver was a very high price. Ephron’s politeness was typical of the bargaining process.
OET (OET-LV) My_master listen_to_me land of_four hundred(s) shekel[s] of_silver between_me and_between_you what [is]_it and_DOM dead_your bury.
OET (OET-RV) “My master, listen to me. That land’s worth 400 shekels of silver, but that’s nothing between me and you. Just go ahead and bury your dead.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.