Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 23:6

 GEN 23:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁמָעֵ֣,נוּ
    2. 13581,13582
    3. Hear us
    4. -
    5. 7321,<<>>
    6. -8085,
    7. hear,us
    8. -
    9. ClCl/V-O
    10. 9492
    1. ׀
    2. 13583
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9493
    1. אֲדֹנִ֗,י
    2. 13584,13585
    3. my master
    4. master
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 9494
    1. נְשִׂ֨יא
    2. 13586
    3. [are] a prince
    4. prince
    5. 4889
    6. -5387 a
    7. prince
    8. [are]_a_prince
    9. Person=-S-PP/p=NPofNP
    10. 9495
    1. אֱלֹהִ֤ים
    2. 13587
    3. of god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. of_God
    9. Person=-S-PP/p=NPofNP
    10. 9496
    1. אַתָּה֙
    2. 13588
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. Person=-S-PP
    10. 9497
    1. בְּ,תוֹכֵ֔,נוּ
    2. 13589,13590,13591
    3. in/on/at/with midst us
    4. -
    5. 821,7817,<<>>
    6. -b,8432,
    7. in/on/at/with,midst,us
    8. -
    9. Person=-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 9498
    1. בְּ,מִבְחַ֣ר
    2. 13592,13593
    3. in/on/at/with choicest
    4. choicest
    5. 821,3731
    6. -b,4005
    7. in/on/at/with,choicest
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp
    10. 9499
    1. קְבָרֵ֔י,נוּ
    2. 13594,13595
    3. tombs our
    4. -
    5. 6371,<<>>
    6. -6913,
    7. tombs,our
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 9500
    1. קְבֹ֖ר
    2. 13596
    3. bury
    4. bury
    5. 6441
    6. -6912
    7. bury
    8. bury
    9. Person=P-V-O
    10. 9501
    1. אֶת
    2. 13597
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=P-V-O/o=OmpNP
    10. 9502
    1. ־
    2. 13598
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9503
    1. מֵתֶ֑,ךָ
    2. 13599,13600
    3. dead your
    4. -
    5. 4539,<<>>
    6. -4191,
    7. dead,your
    8. -
    9. Person=P-V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9504
    1. אִ֣ישׁ
    2. 13601
    3. anyone
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. anyone
    9. S-O-ADV-V-PP-PP/s=NpPp
    10. 9505
    1. מִמֶּ֔,נּוּ
    2. 13602,13603
    3. from him/it
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from=him/it
    8. -
    9. S-O-ADV-V-PP-PP/s=NpPp/PrepNp
    10. 9506
    1. אֶת
    2. 13604
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. S-O-ADV-V-PP-PP/o=OmpNP
    10. 9507
    1. ־
    2. 13605
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9508
    1. קִבְר֛,וֹ
    2. 13606,13607
    3. tomb his
    4. -
    5. 6371,<<>>
    6. -6913,
    7. tomb,his
    8. -
    9. S-O-ADV-V-PP-PP/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9509
    1. לֹֽא
    2. 13608
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. S-O-ADV-V-PP-PP
    10. 9510
    1. ־
    2. 13609
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9511
    1. יִכְלֶ֥ה
    2. 13610
    3. he will withhold
    4. -
    5. 3348
    6. -3607
    7. withhold
    8. he_will_withhold
    9. S-O-ADV-V-PP-PP
    10. 9512
    1. מִמְּ,ךָ֖
    2. 13611,13612
    3. from you
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from,you
    8. -
    9. S-O-ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9513
    1. מִ,קְּבֹ֥ר
    2. 13613,13614
    3. for burying
    4. burying
    5. 3728,6441
    6. -m,6912
    7. for,burying
    8. -
    9. S-O-ADV-V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 9514
    1. מֵתֶֽ,ךָ
    2. 13615,13616
    3. dead your
    4. -
    5. 4539,<<>>
    6. -4191,
    7. dead,your
    8. -
    9. S-O-ADV-V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NPofNP
    10. 9515
    1. ׃
    2. 13617
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9516

OET (OET-LV)Hear_us my_master [are]_a_prince of_god you in/on/at/with_midst_us in/on/at/with_choicest tombs_our bury DOM dead_your anyone from_him/it DOM tomb_his not he_will_withhold from_you for_burying dead_your.

OET (OET-RV) “My master, listen to us. You’re a mighty prince among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-honorifics

שְׁמָעֵ֣⁠נוּ אֲדֹנִ֗⁠י

hear,us my=master

Abraham was not their actual lord or master. Rather, the Hittites are addressing him in a respectful manner. Also, for some languages it is more natural or respectful to put the form of address “My lord” or “Sir” first in this quote. Do what is best in your language. Alternate translation: “Please listen to our proposal, my lord”

נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙

prince ʼₑlhīmv you(ms)

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “You are a powerful/important leader/man” or (2) “You are a leader/man of/from God”. The interpretation that you do not follow in your translation could be put in a footnote.

בְּ⁠תוֹכֵ֔⁠נוּ

in/on/at/with,midst,us

Alternate translation: “who lives among our people.”

קְבֹ֖ר

bury

Make sure that the reply of the Hittites sounds polite here in your translation. Alternate translation: “So you may put”

אֶת מֵתֶ֑⁠ךָ

DOM dead,your

Alternate translation: “your dead wife”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

קְבָרֵ֔י⁠נוּ

tombs,our

For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “So please choose any one of our best burial sites and bury/put your dead/deceased wife there.” Do what is best in your language. Alternate translation: “places to bury people who have died.” or “tombs.”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

אִ֣ישׁ מִמֶּ֔⁠נּוּ אֶת קִבְר֛⁠וֹ לֹֽא יִכְלֶ֥ה מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠קְּבֹ֥ר

(a)_man from=him/it DOM tomb,his not withhold from,you for,burying

Alternate translation: “Each of us is happy to give you some of his land where you can bury” or “All of us are happy for you to use any of our burial sites to bury”

מֵתֶֽ⁠ךָ

dead,your

Consider what is the best way in your language to refer to Sarah’s dead body here since it was just mentioned in the previous sentence. Alternate translation: “your dead wife.”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Hear us
    2. -
    3. 7321,<<>>
    4. 13581,13582
    5. -8085,
    6. -
    7. -
    8. 9492
    1. my master
    2. master
    3. 632,<<>>
    4. 13584,13585
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 9494
    1. [are] a prince
    2. prince
    3. 4889
    4. 13586
    5. -5387 a
    6. [are]_a_prince
    7. -
    8. 9495
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 13587
    5. -430
    6. of_God
    7. -
    8. 9496
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 13588
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 9497
    1. in/on/at/with midst us
    2. -
    3. 821,7817,<<>>
    4. 13589,13590,13591
    5. -b,8432,
    6. -
    7. -
    8. 9498
    1. in/on/at/with choicest
    2. choicest
    3. 821,3731
    4. 13592,13593
    5. -b,4005
    6. -
    7. -
    8. 9499
    1. tombs our
    2. -
    3. 6371,<<>>
    4. 13594,13595
    5. -6913,
    6. -
    7. -
    8. 9500
    1. bury
    2. bury
    3. 6441
    4. 13596
    5. -6912
    6. bury
    7. -
    8. 9501
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13597
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9502
    1. dead your
    2. -
    3. 4539,<<>>
    4. 13599,13600
    5. -4191,
    6. -
    7. -
    8. 9504
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 13601
    5. -376
    6. anyone
    7. -
    8. 9505
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 13602,13603
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 9506
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13604
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9507
    1. tomb his
    2. -
    3. 6371,<<>>
    4. 13606,13607
    5. -6913,
    6. -
    7. -
    8. 9509
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 13608
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 9510
    1. he will withhold
    2. -
    3. 3348
    4. 13610
    5. -3607
    6. he_will_withhold
    7. -
    8. 9512
    1. from you
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 13611,13612
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 9513
    1. for burying
    2. burying
    3. 3728,6441
    4. 13613,13614
    5. -m,6912
    6. -
    7. -
    8. 9514
    1. dead your
    2. -
    3. 4539,<<>>
    4. 13615,13616
    5. -4191,
    6. -
    7. -
    8. 9515

OET (OET-LV)Hear_us my_master [are]_a_prince of_god you in/on/at/with_midst_us in/on/at/with_choicest tombs_our bury DOM dead_your anyone from_him/it DOM tomb_his not he_will_withhold from_you for_burying dead_your.

OET (OET-RV) “My master, listen to us. You’re a mighty prince among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 23:6 ©