Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 23 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear GEN 23:6

 GEN 23:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁמָעֵ,נוּ
    2. 13581,13582
    3. Listen to us
    4. -
    5. 8085
    6. VO-Vqv2ms,Sp1cp
    7. listen,to_us
    8. S
    9. Y-1860
    10. 9492
    1. 13583
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 9493
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 13584,13585
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9494
    1. נְשִׂיא
    2. 13586
    3. +are a prince of
    4. leader
    5. P-Ncmsc
    6. [are]_a_prince_of
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9495
    1. אֱלֹהִים
    2. 13587
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. P-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Y-1860; Person=God
    10. 9496
    1. אַתָּה
    2. 13588
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9497
    1. בְּ,תוֹכֵ,נוּ
    2. 13589,13590,13591
    3. among us
    4. among
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. among,,us
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9498
    1. בְּ,מִבְחַר
    2. 13592,13593
    3. in the choicest of
    4. choicest
    5. 4005
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_choicest_of
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9499
    1. קְבָרֵי,נוּ
    2. 13594,13595
    3. our burial sites of of
    4. -
    5. 6913
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. our_burial_sites_of,of
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9500
    1. קְבֹר
    2. 13596
    3. bury
    4. bury
    5. 6912
    6. V-Vqv2ms
    7. bury
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9501
    1. אֶת
    2. 13597
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9502
    1. 13598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9503
    1. מֵתֶ,ךָ
    2. 13599,13600
    3. your of dead
    4. -
    5. 4191
    6. O-Vqrmsc,Sp2ms
    7. your_of,dead
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9504
    1. אִישׁ
    2. 13601
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9505
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 13602,13603
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9506
    1. אֶת
    2. 13604
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9507
    1. 13605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9508
    1. קִבְר,וֹ
    2. 13606,13607
    3. site of his burial
    4. -
    5. 6913
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. site_of,his_burial
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9509
    1. לֹא
    2. 13608
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9510
    1. 13609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9511
    1. יִכְלֶה
    2. 13610
    3. he will withhold
    4. -
    5. 3607
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_withhold
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9512
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 13611,13612
    3. from you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. from,you
    7. -
    8. Y-1860
    9. 9513
    1. מִ,קְּבֹר
    2. 13613,13614
    3. from burying
    4. burying
    5. 6912
    6. SV-R,Vqc
    7. from,burying
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9514
    1. מֵתֶֽ,ךָ
    2. 13615,13616
    3. your of dead
    4. -
    5. 4191
    6. O-Vqrmsc,Sp2ms
    7. your_of,dead
    8. -
    9. Y-1860
    10. 9515
    1. 13617
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9516

OET (OET-LV)Listen_to_us my_master are_a_prince_of god you among_us in_the_choicest_of our_burial_sites_of_of bury DOM your_of_dead anyone from_him/it DOM site_of_his_burial not he_will_withhold from_you from_burying your_of_dead.

OET (OET-RV)“My master, listen to us. You’re a godly leader among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

שְׁמָעֵ֣⁠נוּ ׀ אֲדֹנִ֗⁠י

listen,to_us my=master

Abraham was not their actual lord or master. Rather, the Hittites are addressing him in a respectful manner. Also, for some languages it is more natural or respectful to put the form of address “My lord” or “Sir” first in this quote. Do what is best in your language. Alternate translation: [Please listen to our proposal, my lord]

נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙

prince_of ʼElohīm you(ms)

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “You are a powerful/important leader/man” or (2) “You are a leader/man of/from God.” The interpretation that you do not follow in your translation could be put in a footnote.

בְּ⁠תוֹכֵ֔⁠נוּ

among,,us

Alternate translation: [who lives among our people]

קְבֹ֖ר

bury

Make sure that the reply of the Hittites sounds polite here in your translation. Alternate translation: [So you may put]

אֶת־מֵתֶ֑⁠ךָ

DOM your_of,dead

Alternate translation: [your dead wife]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

קְבָרֵ֔י⁠נוּ

our_burial_sites_of,of

For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “So please choose any one of our best burial sites and bury/put your dead/deceased wife there.” Do what is best in your language. Alternate translation: [places to bury people who have died] or [tombs]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

אִ֣ישׁ מִמֶּ֔⁠נּוּ אֶת־קִבְר֛⁠וֹ לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּ⁠ךָ֖ מִ⁠קְּבֹ֥ר

(a)_man from=him/it DOM site_of,his_burial not withhold from,you from,burying

Alternate translation: [Each of us is happy to give you some of his land where you can bury] or [All of us are happy for you to use any of our burial sites to bury]

אֶת־מֵתֶ֑⁠ךָ

DOM your_of,dead

Consider what is the best way in your language to refer to Sarah’s dead body here since it was just mentioned in the previous sentence. Alternate translation: [your dead wife]

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Listen to us
    2. -
    3. 7841,1978
    4. 13581,13582
    5. VO-Vqv2ms,Sp1cp
    6. S
    7. Y-1860
    8. 9492
    1. my master
    2. master
    3. 641,1978
    4. 13584,13585
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9494
    1. +are a prince of
    2. leader
    3. 5226
    4. 13586
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9495
    1. god
    2. -
    3. 38
    4. 13587
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1860; Person=God
    8. 9496
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 13588
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9497
    1. among us
    2. among
    3. 846,8360,1978
    4. 13589,13590,13591
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9498
    1. in the choicest of
    2. choicest
    3. 846,4030
    4. 13592,13593
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9499
    1. our burial sites of of
    2. -
    3. 6853,1978
    4. 13594,13595
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9500
    1. bury
    2. bury
    3. 6923
    4. 13596
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9501
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 13597
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9502
    1. your of dead
    2. -
    3. 4867,1978
    4. 13599,13600
    5. O-Vqrmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9504
    1. anyone
    2. -
    3. 266
    4. 13601
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9505
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 13602,13603
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9506
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 13604
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9507
    1. site of his burial
    2. -
    3. 6853,1978
    4. 13606,13607
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9509
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 13608
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9510
    1. he will withhold
    2. -
    3. 3618
    4. 13610
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9512
    1. from you
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 13611,13612
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9513
    1. from burying
    2. burying
    3. 4129,6923
    4. 13613,13614
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9514
    1. your of dead
    2. -
    3. 4867,1978
    4. 13615,13616
    5. O-Vqrmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1860
    8. 9515

OET (OET-LV)Listen_to_us my_master are_a_prince_of god you among_us in_the_choicest_of our_burial_sites_of_of bury DOM your_of_dead anyone from_him/it DOM site_of_his_burial not he_will_withhold from_you from_burying your_of_dead.

OET (OET-RV)“My master, listen to us. You’re a godly leader among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 23:6 ©