Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Hear_us my_master [are]_a_prince of_god you in/on/at/with_midst_us in/on/at/with_choicest tombs_our bury DOM dead_your anyone from_him/it DOM tomb_his not he_will_withhold from_you for_burying dead_your.
OET (OET-RV) “My master, listen to us. You’re a mighty prince among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”
Note 1 topic: grammar-honorifics
שְׁמָעֵ֣נוּ אֲדֹנִ֗י
hear,us my=master
Abraham was not their actual lord or master. Rather, the Hittites are addressing him in a respectful manner. Also, for some languages it is more natural or respectful to put the form of address “My lord” or “Sir” first in this quote. Do what is best in your language. Alternate translation: “Please listen to our proposal, my lord”
נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙
prince ʼElohīm you(ms)
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “You are a powerful/important leader/man” or (2) “You are a leader/man of/from God”. The interpretation that you do not follow in your translation could be put in a footnote.
בְּתוֹכֵ֔נוּ
in/on/at/with,midst,us
Alternate translation: “who lives among our people.”
קְבֹ֖ר
bury
Make sure that the reply of the Hittites sounds polite here in your translation. Alternate translation: “So you may put”
אֶת מֵתֶ֑ךָ
DOM dead,your
Alternate translation: “your dead wife”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
קְבָרֵ֔ינוּ
tombs,our
For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “So please choose any one of our best burial sites and bury/put your dead/deceased wife there.” Do what is best in your language. Alternate translation: “places to bury people who have died.” or “tombs.”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת קִבְר֛וֹ לֹֽא יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר
(a)_man from=him/it DOM tomb,his not withhold from,you for,burying
Alternate translation: “Each of us is happy to give you some of his land where you can bury” or “All of us are happy for you to use any of our burial sites to bury”
מֵתֶֽךָ
dead,your
Consider what is the best way in your language to refer to Sarah’s dead body here since it was just mentioned in the previous sentence. Alternate translation: “your dead wife.”
23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.
OET (OET-LV) Hear_us my_master [are]_a_prince of_god you in/on/at/with_midst_us in/on/at/with_choicest tombs_our bury DOM dead_your anyone from_him/it DOM tomb_his not he_will_withhold from_you for_burying dead_your.
OET (OET-RV) “My master, listen to us. You’re a mighty prince among us. Go ahead and bury your dead in the choicest of our burial places. We’ve all agreed not to prevent you from burying your dead in any of our cemeteries.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.