Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 23:13

 GEN 23:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְדַבֵּ֨ר
    2. 13779,13780
    3. And he/it spoke
    4. -
    5. 1814,1461
    6. -c,1696
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. -
    10. 9623
    1. אֶל
    2. 13781
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9624
    1. ־
    2. 13782
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9625
    1. עֶפְר֜וֹן
    2. 13783
    3. ˊEfrōn
    4. Efron
    5. 5370
    6. -6085
    7. ˊEfrōn
    8. Ephron
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9626
    1. בְּ,אָזְנֵ֤י
    2. 13784,13785
    3. in/on/at/with hearing
    4. -
    5. 821,740
    6. -b,241
    7. in/on/at/with,hearing
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 9627
    1. עַם
    2. 13786
    3. of the people
    4. -
    5. 5433
    6. -5971 a
    7. people
    8. of_the_people
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 9628
    1. ־
    2. 13787
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9629
    1. הָ,אָ֨רֶץ֙
    2. 13788,13789
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP/DetNP
    10. 9630
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 13790,13791
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 9631
    1. אַ֛ךְ
    2. 13792
    3. nevertheless
    4. -
    5. 501
    6. -389
    7. only
    8. nevertheless
    9. -
    10. 9632
    1. אִם
    2. 13793
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 9633
    1. ־
    2. 13794
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9634
    1. אַתָּ֥ה
    2. 13795
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. ClCl2/cjpCLx/Np2CL
    10. 9635
    1. ל֖וּ
    2. 13796
    3. if
    4. -
    5. 3564
    6. -3863
    7. will
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx/PtclCL
    10. 9636
    1. שְׁמָעֵ֑,נִי
    2. 13797,13798
    3. listen to me
    4. listen
    5. 7321,<<>>
    6. -8085,
    7. listen_to,me
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/PtclCL/V-O
    10. 9637
    1. נָתַ֜תִּי
    2. 13799
    3. I give
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. I_give
    8. I_give
    9. ClCl2/V-O
    10. 9638
    1. כֶּ֤סֶף
    2. 13800
    3. the money
    4. -
    5. 3268
    6. -3701
    7. price
    8. the_money
    9. ClCl2/V-O/o=NPofNP
    10. 9639
    1. הַ,שָּׂדֶה֙
    2. 13801,13802
    3. the field
    4. field
    5. 1723,7544
    6. -d,7704 b
    7. the=field
    8. -
    9. ClCl2/V-O/o=NPofNP/DetNP
    10. 9640
    1. קַ֣ח
    2. 13803
    3. take [it]
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. accept
    8. take_[it]
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP
    10. 9641
    1. מִמֶּ֔,נִּי
    2. 13804,13805
    3. from me
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from,me
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 9642
    1. וְ,אֶקְבְּרָ֥ה
    2. 13806,13807
    3. and bury
    4. bury
    5. 1814,6441
    6. -c,6912
    7. and,bury
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 9643
    1. אֶת
    2. 13808
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/CLaCL/V-O-ADV/o=OmpNP
    10. 9644
    1. ־
    2. 13809
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9645
    1. מֵתִ֖,י
    2. 13810,13811
    3. dead my
    4. dead
    5. 4539,<<>>
    6. -4191,
    7. dead,my
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-O-ADV/o=OmpNP/NPofNP
    10. 9646
    1. שָֽׁמָּ,ה
    2. 13812,13813
    3. there at
    4. there
    5. 7313,1658
    6. -8033,
    7. there,at
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/V-O-ADV/adv=AdvX
    10. 9647
    1. ׃
    2. 13814
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 9648

OET (OET-LV)And_he/it_spoke to ˊEfrōn in/on/at/with_hearing of_the_people the_earth/land to_say nevertheless if you if listen_to_me I_give the_money the_field take_[it] from_me and_bury DOM dead_my there_at.

OET (OET-RV) and he told Efron while all the others were listening, “But if you would, please listen to me. I’ll pay the value of the field. Accept it from me, then I’ll bury my dead there.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֶל עֶפְר֜וֹן בְּ⁠אָזְנֵ֤י עַם הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=he/it_spoke to/towards ˊEfrōn in/on/at/with,hearing people the=earth/land to=say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated in the ears of in verse 10. Alternate translation: “and he said to Ephron while the rest of the elders listened,” or “As they all listened, he said to Ephron,”

אַ֛ךְ

only

Alternate translation: “Instead of doing that,”

אִם אַתָּ֥ה ל֖וּ

if you(ms) will

In verses 9-15, Abraham and Ephron are bargaining indirectly with each other according to the customs of that culture and time. Keep that in mind as you translate their conversation. Alternate translation: “if you are willing,”

שְׁמָעֵ֑⁠נִי

listen_to,me

Alternate translation: “please accept my proposal” or “please listen to what I am offering”

נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַ⁠שָּׂדֶה֙

I_give price the=field

Alternate translation: “I will give you the full price of what the field is worth.” or “I want to give you the full price of the field.”

Note 2 topic: writing-politeness

קַ֣ח מִמֶּ֔⁠נִּי

accept from,me

Alternate translation: “Please take my money”

וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת מֵתִ֖⁠י שָֽׁמָּ⁠ה

and,bury DOM dead,my there,at

Alternate translation: “so that I can bury the body of my dead wife there.” or “so that the field will be mine and I can bury my wife there who has died.” or “then I will have a place to bury the body of my deceased wife.”

TSN Tyndale Study Notes:

23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it spoke
    2. -
    3. 1814,1461
    4. 13779,13780
    5. -c,1696
    6. -
    7. -
    8. 9623
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 13781
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 9624
    1. ˊEfrōn
    2. Efron
    3. 5370
    4. 13783
    5. -6085
    6. Ephron
    7. -
    8. 9626
    1. in/on/at/with hearing
    2. -
    3. 821,740
    4. 13784,13785
    5. -b,241
    6. -
    7. -
    8. 9627
    1. of the people
    2. -
    3. 5433
    4. 13786
    5. -5971 a
    6. of_the_people
    7. -
    8. 9628
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 13788,13789
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 9630
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 13790,13791
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 9631
    1. nevertheless
    2. -
    3. 501
    4. 13792
    5. -389
    6. nevertheless
    7. -
    8. 9632
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 13793
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 9633
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 13795
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 9635
    1. if
    2. -
    3. 3564
    4. 13796
    5. -3863
    6. if
    7. -
    8. 9636
    1. listen to me
    2. listen
    3. 7321,<<>>
    4. 13797,13798
    5. -8085,
    6. -
    7. -
    8. 9637
    1. I give
    2. -
    3. 4895
    4. 13799
    5. -5414
    6. I_give
    7. -
    8. 9638
    1. the money
    2. -
    3. 3268
    4. 13800
    5. -3701
    6. the_money
    7. -
    8. 9639
    1. the field
    2. field
    3. 1723,7544
    4. 13801,13802
    5. -d,7704 b
    6. -
    7. -
    8. 9640
    1. take [it]
    2. -
    3. 3548
    4. 13803
    5. -3947
    6. take_[it]
    7. -
    8. 9641
    1. from me
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 13804,13805
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 9642
    1. and bury
    2. bury
    3. 1814,6441
    4. 13806,13807
    5. -c,6912
    6. -
    7. -
    8. 9643
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 13808
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 9644
    1. dead my
    2. dead
    3. 4539,<<>>
    4. 13810,13811
    5. -4191,
    6. -
    7. -
    8. 9646
    1. there at
    2. there
    3. 7313,1658
    4. 13812,13813
    5. -8033,
    6. -
    7. -
    8. 9647

OET (OET-LV)And_he/it_spoke to ˊEfrōn in/on/at/with_hearing of_the_people the_earth/land to_say nevertheless if you if listen_to_me I_give the_money the_field take_[it] from_me and_bury DOM dead_my there_at.

OET (OET-RV) and he told Efron while all the others were listening, “But if you would, please listen to me. I’ll pay the value of the field. Accept it from me, then I’ll bury my dead there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 23:13 ©