Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_spoke to ˊEfrōn in/on/at/with_hearing of_the_people the_earth/land to_say nevertheless if you if listen_to_me I_give the_money the_field take_[it] from_me and_bury DOM dead_my there_at.
OET (OET-RV) and he told Efron while all the others were listening, “But if you would, please listen to me. I’ll pay the value of the field. Accept it from me, then I’ll bury my dead there.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיְדַבֵּ֨ר אֶל עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר
and=he/it_spoke to/towards ˊEfrōn in/on/at/with,hearing people the=earth/land to=say
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated in the ears of in verse 10. Alternate translation: “and he said to Ephron while the rest of the elders listened,” or “As they all listened, he said to Ephron,”
אַ֛ךְ
only
Alternate translation: “Instead of doing that,”
אִם אַתָּ֥ה ל֖וּ
if you(ms) will
In verses 9-15, Abraham and Ephron are bargaining indirectly with each other according to the customs of that culture and time. Keep that in mind as you translate their conversation. Alternate translation: “if you are willing,”
שְׁמָעֵ֑נִי
listen_to,me
Alternate translation: “please accept my proposal” or “please listen to what I am offering”
נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙
I_give price the=field
Alternate translation: “I will give you the full price of what the field is worth.” or “I want to give you the full price of the field.”
Note 2 topic: writing-politeness
קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי
accept from,me
Alternate translation: “Please take my money”
וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת מֵתִ֖י שָֽׁמָּה
and,bury DOM dead,my there,at
Alternate translation: “so that I can bury the body of my dead wife there.” or “so that the field will be mine and I can bury my wife there who has died.” or “then I will have a place to bury the body of my deceased wife.”
23:1-20 When Sarah . . . died, Abraham acquired a parcel of land for a burial place. This transaction was the first sign that a permanent transition had taken place, as people were normally buried in their ancestral homeland (cp. 49:29–50:13). In burying Sarah, Abraham detached from his just-mentioned ancestral home (where his relatives still lived, 22:20-24); his future would be in Canaan, where his descendants would realize the promise.
OET (OET-LV) And_he/it_spoke to ˊEfrōn in/on/at/with_hearing of_the_people the_earth/land to_say nevertheless if you if listen_to_me I_give the_money the_field take_[it] from_me and_bury DOM dead_my there_at.
OET (OET-RV) and he told Efron while all the others were listening, “But if you would, please listen to me. I’ll pay the value of the field. Accept it from me, then I’ll bury my dead there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.