Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was from_time he_appointed DOM_him/it in/on/at/with_house_his and_over all that there_[belonged] to_him/it and_he/it_blessed YHWH DOM the_household the_Miʦrayimian’s in/on/at/with_because_of of_Yōşēf and_he/it_was the_blessing of_YHWH in_all that there_[belonged] to_him/it in/on/at/with_house and_in/on/at/with_field.
OET (OET-RV) From that time onwards, Yahweh blessed that Egyptian household because of Yosef, and Yahweh’s blessing even extended from everything in the home all the way out to their fields.
וַיְהִ֡י מֵאָז֩
and=he/it_was from,time
Alternate translation: “Beginning from the time that”
הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔וֹ
made_~_overseer DOM=him/it in/on/at/with,house,his and,over all/each/any/every which/who he_is to=him/it
See how you translated “put him in charge … his house and … everything that was his” in verse 4. It is repeated in verse 5 in the Hebrew text to emphasize the authority that Joseph was given. Do what is natural in your language. Alternate translation: “he put him in charge of managing everything that belonged to him,”
וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י
and=he/it_blessed YHWH DOM house_of the,Egyptian's
Make sure it is clear in your translation of this chapter that “Egyptian,” “master,” and “Potiphar” all refer to the same person, not two or three different people.
בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף
in/on/at/with,because_of Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “because Joseph was working for him.”
וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ל֔וֹ
and=he/it_was blessing YHWH in=all which/who he_is to=him/it
Alternate translation: “Yahweh blessed everything that belonged to him,” or “He caused everything that he owned to prosper,”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה
in/on/at/with,house and,in/on/at/with,field
In this context, house especially refers to the people in the house and fields refers to what is in the fields. Alternate translation: “including everything in his household and in his fields.” or “including his family and servants in his household, as well as the crops and livestock in his fields.”
OET (OET-LV) And_he/it_was from_time he_appointed DOM_him/it in/on/at/with_house_his and_over all that there_[belonged] to_him/it and_he/it_blessed YHWH DOM the_household the_Miʦrayimian’s in/on/at/with_because_of of_Yōşēf and_he/it_was the_blessing of_YHWH in_all that there_[belonged] to_him/it in/on/at/with_house and_in/on/at/with_field.
OET (OET-RV) From that time onwards, Yahweh blessed that Egyptian household because of Yosef, and Yahweh’s blessing even extended from everything in the home all the way out to their fields.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.