Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:8

 GEN 39:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְמָאֵ֓ן
    2. 27565,27566
    3. And refused
    4. refused
    5. 1814,4321
    6. -c,3985
    7. and,refused
    8. -
    9. -
    10. 19058
    1. ׀
    2. 27567
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19059
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 27568,27569
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 19060
    1. אֶל
    2. 27570
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 19061
    1. ־
    2. 27571
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19062
    1. אֵ֣שֶׁת
    2. 27572
    3. the wife
    4. -
    5. 298
    6. -802
    7. wife_of
    8. the_wife
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 19063
    1. אֲדֹנָ֔י,ו
    2. 27573,27574
    3. master's his
    4. master
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. master's,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 19064
    1. הֵ֣ן
    2. 27575
    3. here
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 19065
    1. אֲדֹנִ֔,י
    2. 27576,27577
    3. my master
    4. -
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O/s=NPofNP
    10. 19066
    1. לֹא
    2. 27578
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O
    10. 19067
    1. ־
    2. 27579
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19068
    1. יָדַ֥ע
    2. 27580
    3. he knows
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. knowing
    8. he_knows
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O
    10. 19069
    1. אִתִּ֖,י
    2. 27581,27582
    3. with me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with,me
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O/o=P-S-PP/p=PrepNp
    10. 19070
    1. מַה
    2. 27583
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O/o=P-S-PP
    10. 19071
    1. ־
    2. 27584
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19072
    1. בַּ,בָּ֑יִת
    2. 27585,27586
    3. in/on/at/with house
    4. house
    5. 821,1001
    6. -b,1004 b
    7. in/on/at/with,house
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-ADV-V-O/o=P-S-PP/pp=PrepNp
    10. 19073
    1. וְ,כֹ֥ל
    2. 27587,27588
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 19074
    1. אֲשֶׁר
    2. 27589
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/o=NpRelp/relCL
    10. 19075
    1. ־
    2. 27590
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19076
    1. יֶשׁ
    2. 27591
    3. there [belongs]
    4. -
    5. 2863
    6. -3426
    7. he_is
    8. there_[belongs]
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/o=NpRelp/relCL/P-PP
    10. 19077
    1. ־
    2. 27592
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19078
    1. ל֖,וֹ
    2. 27593,27594
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/o=NpRelp/relCL/P-PP/pp=PrepNp
    10. 19079
    1. נָתַ֥ן
    2. 27595
    3. he has given
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. he_has_given
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP
    10. 19080
    1. בְּ,יָדִֽ,י
    2. 27596,27597,27598
    3. in/on/at/with hand my
    4. -
    5. 821,2971,<<>>
    6. -b,3027,
    7. in/on/at/with,hand,my
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/O-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 19081
    1. ׃
    2. 27599
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19082

OET (OET-LV)And_refused and_he/it_said to the_wife master’s_his here my_master not he_knows with_me what in/on/at/with_house and_all/each/any/every that there_[belongs] to_him/it he_has_given in/on/at/with_hand_my.

OET (OET-RV)But he refused and told her, “Listen, with me here, my master doesn’t have to think about what’s in the house and he’s put me in charge of everything.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְמָאֵ֓ן

and,refused

Alternate translation: “But he rejected her demand”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔י⁠ו

and=he/it_said to/towards wife_of master's,his

Alternate translation: “and told her,”

הֵ֣ן

if

Alternate translation: “Look” or “Notice that”

אִתִּ֖⁠י

with,me

Alternate translation: “with me in charge,” or “since I am working here,”

אֲדֹנִ֔⁠י לֹא יָדַ֥ע

my=master not knowing

Alternate translation: “my owner does not need to worry about” or “my owner does not need to concern himself with”

מַה בַּ⁠בָּ֑יִת

what? in/on/at/with,house

Alternate translation: “managing anything in his household,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר יֶשׁ ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדִֽ⁠י

and=all/each/any/every which/who he_is to=him/it he/it_gave in/on/at/with,hand,my

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated the idiom “gave into … hand” in verse 4. Alternate translation: “In fact, everything that he owns he has entrusted to my care” or “In fact, he has put me in charge of everything that he has”

TSN Tyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And refused
    2. refused
    3. 1814,4321
    4. 27565,27566
    5. -c,3985
    6. -
    7. -
    8. 19058
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 27568,27569
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 19060
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 27570
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 19061
    1. the wife
    2. -
    3. 298
    4. 27572
    5. -802
    6. the_wife
    7. -
    8. 19063
    1. master's his
    2. master
    3. 632,<<>>
    4. 27573,27574
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 19064
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 27575
    5. -2005
    6. here!
    7. -
    8. 19065
    1. my master
    2. -
    3. 632,<<>>
    4. 27576,27577
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 19066
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 27578
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 19067
    1. he knows
    2. -
    3. 2974
    4. 27580
    5. -3045
    6. he_knows
    7. -
    8. 19069
    1. with me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 27581,27582
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 19070
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 27583
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 19071
    1. in/on/at/with house
    2. house
    3. 821,1001
    4. 27585,27586
    5. -b,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 19073
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 27587,27588
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 19074
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 27589
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 19075
    1. there [belongs]
    2. -
    3. 2863
    4. 27591
    5. -3426
    6. there_[belongs]
    7. -
    8. 19077
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 27593,27594
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 19079
    1. he has given
    2. -
    3. 4895
    4. 27595
    5. -5414
    6. he_has_given
    7. -
    8. 19080
    1. in/on/at/with hand my
    2. -
    3. 821,2971,<<>>
    4. 27596,27597,27598
    5. -b,3027,
    6. -
    7. -
    8. 19081

OET (OET-LV)And_refused and_he/it_said to the_wife master’s_his here my_master not he_knows with_me what in/on/at/with_house and_all/each/any/every that there_[belongs] to_him/it he_has_given in/on/at/with_hand_my.

OET (OET-RV)But he refused and told her, “Listen, with me here, my master doesn’t have to think about what’s in the house and he’s put me in charge of everything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:8 ©