Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

OET interlinear GEN 39:17

 GEN 39:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּדַבֵּר
    2. 27817,27818
    3. And she spoke
    4. then she
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3fs
    7. and,she_spoke
    8. S
    9. Y-1719
    10. 19208
    1. אֵלָי,ו
    2. 27819,27820
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19209
    1. כַּ,דְּבָרִים
    2. 27821,27822
    3. according the words/messages
    4. story
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. according,the_words
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19210
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 27823,27824
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19211
    1. לֵ,אמֹר
    2. 27825,27826
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19212
    1. בָּא
    2. 27827
    3. he came
    4. came
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19213
    1. 27828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19214
    1. אֵלַ,י
    2. 27829,27830
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19215
    1. הָ,עֶבֶד
    2. 27831,27832
    3. the servant
    4. slave
    5. 5650
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19216
    1. הָ,עִבְרִי
    2. 27833,27834
    3. the Hebrew
    4. Hebrew
    5. 5680
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Hebrew
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19217
    1. אֲשֶׁר
    2. 27835
    3. whom
    4. -
    5. S-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19218
    1. 27836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19219
    1. הֵבֵאתָ
    2. 27837
    3. you brought
    4. you brought
    5. 935
    6. V-Vhp2ms
    7. you_brought
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19220
    1. לָּ,נוּ
    2. 27838,27839
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19221
    1. לְ,צַחֶק
    2. 27840,27841
    3. to mock
    4. -
    5. 6711
    6. SV-R,Vpc
    7. to,mock
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19222
    1. בִּ,י
    2. 27842,27843
    3. (in) me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. (in),me
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19223
    1. 27844
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19224

OET (OET-LV)And_she_spoke to_him/it according_the_words/messages the_these to_say he_came to_me the_servant the_Hebrew whom you_brought to/for_ourselves to_mock (in)_me.

OET (OET-RV)then she told him the same story, “That Hebrew slave that you brought into our home came to me to mock me,

None
uW Translation Notes:

וַ⁠תְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔י⁠ו

and,she_spoke to=him/it

Alternate translation: [Then when he arrived, she told him]

כַּ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה

according,the_words the=these

Alternate translation: [the same thing she had told the others]

Note 1 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

Alternate translation: [This is what she said:]

הָ⁠עֶ֧בֶד הָֽ⁠עִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ

the,servant the,Hebrew which/who brought

Alternate translation: [That Hebrew slave whom you brought]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

לָּ֖⁠נוּ

to/for=ourselves

Here the pronoun us includes Potiphar, his wife and their household. Alternate translation: [to work for us]

בָּֽא־אֵלַ֞⁠י & לְ⁠צַ֥חֶק בִּֽ⁠י

he/it_came to=me & to,mock (in),me

See how you translated laugh at in verse 14. Alternate translation: [just now came to me to mock me!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she spoke
    2. then she
    3. 1987,1609
    4. 27817,27818
    5. SV-C,Vpw3fs
    6. S
    7. Y-1719
    8. 19208
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 27819,27820
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19209
    1. according the words/messages
    2. story
    3. 3418,1726
    4. 27821,27822
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19210
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 27823,27824
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19211
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 27825,27826
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19212
    1. he came
    2. came
    3. 1274
    4. 27827
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19213
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 27829,27830
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19215
    1. the servant
    2. slave
    3. 1893,5754
    4. 27831,27832
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19216
    1. the Hebrew
    2. Hebrew
    3. 1893,5648
    4. 27833,27834
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19217
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 27835
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19218
    1. you brought
    2. you brought
    3. 1274
    4. 27837
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19220
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 27838,27839
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19221
    1. to mock
    2. -
    3. 3705,6642
    4. 27840,27841
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19222
    1. (in) me
    2. -
    3. 846,1978
    4. 27842,27843
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19223

OET (OET-LV)And_she_spoke to_him/it according_the_words/messages the_these to_say he_came to_me the_servant the_Hebrew whom you_brought to/for_ourselves to_mock (in)_me.

OET (OET-RV)then she told him the same story, “That Hebrew slave that you brought into our home came to me to mock me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 39:17 ©