Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

OET interlinear GEN 39:19

 GEN 39:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 27866,27867
    3. And he/it was
    4. When
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1719
    10. 19235
    1. כִ,שְׁמֹעַ
    2. 27868,27869
    3. just as heard
    4. heard
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_heard
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19236
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 27870,27871
    3. master(s) of his
    4. master
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. master(s)_of,his
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19237
    1. אֶת
    2. 27872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19238
    1. 27873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19239
    1. דִּבְרֵי
    2. 27874
    3. the words/messages of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19240
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 27875,27876
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19241
    1. אֲשֶׁר
    2. 27877
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19242
    1. דִּבְּרָה
    2. 27878
    3. she spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3fs
    7. she_spoke
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19243
    1. אֵלָי,ו
    2. 27879,27880
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19244
    1. לֵ,אמֹר
    2. 27881,27882
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. OV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19245
    1. כַּ,דְּבָרִים
    2. 27883,27884
    3. according the things
    4. -
    5. 1697
    6. O-Rd,Ncmpa
    7. according,the_things
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19246
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 27885,27886
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19247
    1. עָשָׂהּ
    2. 27887
    3. he did
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19248
    1. 27888
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 19249
    1. לִ,י
    2. 27889,27890
    3. to me
    4. -
    5. O-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19250
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 27891,27892
    3. servant of your
    4. slave
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19251
    1. וַ,יִּחַר
    2. 27893,27894
    3. and it glowed/burnt
    4. -
    5. 2734
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=it_glowed/burnt
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19252
    1. אַפּ,וֹ
    2. 27895,27896
    3. anger of his
    4. -
    5. 639
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. anger_of,his
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19253
    1. 27897
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19254

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_heard master(s)_of_his DOM the_words/messages_of his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say according_the_things the_these he_did[fn] to_me servant_of_your anger_of_his and_it_glowed/burnt.


39:19 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ

DOM words_of his/its=wife/woman which/who spoke to=him/it to=say according,the_things the=these did to=me servant_of,your

Make sure that your translation of his refers to Joseph’s master here, not Joseph. Also, consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ

and=it_glowed/burnt anger_of,his

Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: [he burned with anger]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. When
    3. 1987,1929
    4. 27866,27867
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1719
    8. 19235
    1. just as heard
    2. heard
    3. 3418,7841
    4. 27868,27869
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19236
    1. master(s) of his
    2. master
    3. 641,1978
    4. 27870,27871
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19237
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 27872
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19238
    1. the words/messages of
    2. -
    3. 1726
    4. 27874
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19240
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 290,1978
    4. 27875,27876
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19241
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 27877
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19242
    1. she spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 27878
    5. V-Vpp3fs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19243
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 27879,27880
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19244
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 27881,27882
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19245
    1. according the things
    2. -
    3. 3418,1726
    4. 27883,27884
    5. O-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19246
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 27885,27886
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19247
    1. he did
    2. -
    3. 6035
    4. 27887
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19248
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 27889,27890
    5. O-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19250
    1. servant of your
    2. slave
    3. 5754,1978
    4. 27891,27892
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19251
    1. anger of his
    2. -
    3. 545,1978
    4. 27895,27896
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19253
    1. and it glowed/burnt
    2. -
    3. 1987,2648
    4. 27893,27894
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19252

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_heard master(s)_of_his DOM the_words/messages_of his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say according_the_things the_these he_did[fn] to_me servant_of_your anger_of_his and_it_glowed/burnt.


39:19 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 39:19 ©