Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:19

 GEN 39:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 27866,27867
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1719
    10. 19235
    1. כִ,שְׁמֹעַ
    2. 27868,27869
    3. when heard
    4. heard
    5. 8085
    6. v-R,Vqc
    7. when,heard
    8. -
    9. -
    10. 19236
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 27870,27871
    3. master his
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 19237
    1. אֶת
    2. 27872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 19238
    1. 27873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19239
    1. דִּבְרֵי
    2. 27874
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmpc
    7. the_words
    8. -
    9. -
    10. 19240
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 27875,27876
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 19241
    1. אֲשֶׁר
    2. 27877
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 19242
    1. דִּבְּרָה
    2. 27878
    3. she spoke
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpp3fs
    7. she_spoke
    8. -
    9. -
    10. 19243
    1. אֵלָי,ו
    2. 27879,27880
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 19244
    1. לֵ,אמֹר
    2. 27881,27882
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 19245
    1. כַּ,דְּבָרִים
    2. 27883,27884
    3. as the way
    4. -
    5. 1697
    6. -Rd,Ncmpa
    7. as_the,way
    8. -
    9. -
    10. 19246
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 27885,27886
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 19247
    1. עָשָׂהּ
    2. 27887
    3. he did
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. -
    9. 19248
    1. 27888
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 19249
    1. לִ,י
    2. 27889,27890
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 19250
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 27891,27892
    3. slave your
    4. slave
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. slave,your
    8. -
    9. -
    10. 19251
    1. וַ,יִּחַר
    2. 27893,27894
    3. and it glowed/burned
    4. -
    5. 2734
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=it_glowed/burned
    8. -
    9. -
    10. 19252
    1. אַפּ,וֹ
    2. 27895,27896
    3. anger he
    4. -
    5. 639
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. anger,he
    8. -
    9. -
    10. 19253
    1. 27897
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19254

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard master_his DOM the_words his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say as_the_way the_these he_did[fn] to_me slave_your and_it_glowed/burned anger_he.


39:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אֶת דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖⁠י עַבְדֶּ֑⁠ךָ

DOM words his/its=wife/woman which/who spoke to=him/it to=say as_the,way the=these did to=me slave,your

Make sure that your translation of his refers to Joseph’s master here, not Joseph. Also, consider whether it is better in your language to use a direct or indirect quote here.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֖חַר אַפּֽ⁠וֹ

and=it_glowed/burned anger,he

Consider whether or not your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “he burned with anger.”

TSN Tyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 27866,27867
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1719
    8. 19235
    1. when heard
    2. heard
    3. 3151,7321
    4. 27868,27869
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 19236
    1. master his
    2. master
    3. 632
    4. 27870,27871
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19237
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 27872
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 19238
    1. the words
    2. -
    3. 1574
    4. 27874
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 19240
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 27875,27876
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19241
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 27877
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 19242
    1. she spoke
    2. -
    3. 1461
    4. 27878
    5. v-Vpp3fs
    6. -
    7. -
    8. 19243
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 27879,27880
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19244
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 27881,27882
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 19245
    1. as the way
    2. -
    3. 3151,1574
    4. 27883,27884
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 19246
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 27885,27886
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 19247
    1. he did
    2. -
    3. 5616
    4. 27887
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19248
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 27889,27890
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 19250
    1. slave your
    2. slave
    3. 5356
    4. 27891,27892
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 19251
    1. and it glowed/burned
    2. -
    3. 1814,2449
    4. 27893,27894
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 19252
    1. anger he
    2. -
    3. 539
    4. 27895,27896
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19253

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard master_his DOM the_words his/its_wife/woman which she_spoke to_him/it to_say as_the_way the_these he_did[fn] to_me slave_your and_it_glowed/burned anger_he.


39:19 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)When Yosef’s master heard his wife tell what his slave had tried to do to her, he became furious.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:19 ©