Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear GEN 39:4

 GEN 39:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּמְצָא
    2. 27422,27423
    3. And he found
    4. Then and
    5. 4672
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_found
    8. S
    9. Y-1728
    10. 18960
    1. יוֹסֵף
    2. 27424
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1728
    10. 18961
    1. חֵן
    2. 27425
    3. favour
    4. favour
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. Y-1728
    10. 18962
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 27426,27427,27428
    3. in eyes of his
    4. in
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in,eyes_of,his
    7. -
    8. Y-1728
    9. 18963
    1. וַ,יְשָׁרֶת
    2. 27429,27430
    3. and he served
    4. served
    5. 8334
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,he_served
    8. -
    9. Y-1728
    10. 18964
    1. אֹת,וֹ
    2. 27431,27432
    3. DOM him/it
    4. Potifar
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1728
    10. 18965
    1. וַ,יַּפְקִדֵ,הוּ
    2. 27433,27434,27435
    3. and he appointed him
    4. -
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    6. and,he,appointed_him
    7. -
    8. Y-1728
    9. 18966
    1. עַל
    2. 27436
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. Y-1728
    9. 18967
    1. 27437
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18968
    1. בֵּית,וֹ
    2. 27438,27439
    3. household of his
    4. household
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. household_of,his
    7. -
    8. Y-1728
    9. 18969
    1. וְ,כָל
    2. 27440,27441
    3. and all
    4. entire
    5. 3605
    6. SO-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1728
    10. 18970
    1. 27442
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18971
    1. יֶשׁ
    2. 27443
    3. that there belonged
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. [that]_there_[belonged]
    8. -
    9. Y-1728
    10. 18972
    1. 27444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18973
    1. ל,וֹ
    2. 27445,27446
    3. to him/it
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1728
    9. 18974
    1. נָתַן
    2. 27447
    3. he gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. Y-1728
    10. 18975
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 27448,27449,27450
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. Y-1728
    10. 18976
    1. 27451
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18977

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he_found favour in_eyes_of_his and_he_served DOM_him/it and_he_appointed_him over household_of_his and_all that_there_belonged to_him/it he_gave in_his/its_hand.

OET (OET-RV)so Yosef earned his favour as he served him. Then Potifar put him in charge of his entire household and everything that he owned.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּ⁠עֵינָ֖י⁠ו וַ⁠יְשָׁ֣רֶת אֹת֑⁠וֹ

and,he_found Yōşēf/(Joseph) graciousness/kindness/favour/beauty in,eyes_of,his and,he_served DOM=him/it

Make sure that your translation of in his eyes refers here to Joseph’s master, not Yahweh. Also, see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8. Alternate translation: [So he was pleased with him and made him his personal servant]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּפְקִדֵ֨⁠הוּ֙ עַל־בֵּית֔⁠וֹ וְ⁠כָל־יֶשׁ־ל֖⁠וֹ נָתַ֥ן בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ

and,he,appointed_him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in household_of,his and=all that_is to=him/it he/it_gave in=his/its=hand

Make sure your translation of the pronouns (“he,” “him,” and his) in verses 2 through 6 refers to the correct person at each point in the text. Also see how you translated the idiom “gave … into the hand of” in Gen 32:16. Alternate translation: [He also put Joseph in charge of managing his household and taking care of everything else that he owned] or [He also appointed him as the overseer of his entire household and entrusted into his care everything that belonged to him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 1987,4733
    4. 27422,27423
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1728
    8. 18960
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3379
    4. 27424
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1728
    8. 18961
    1. he found
    2. Then and
    3. 1987,4733
    4. 27422,27423
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1728
    8. 18960
    1. favour
    2. favour
    3. 2351
    4. 27425
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18962
    1. in eyes of his
    2. in
    3. 846,5826,1978
    4. 27426,27427,27428
    5. S-R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18963
    1. and he served
    2. served
    3. 1987,7885
    4. 27429,27430
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18964
    1. DOM him/it
    2. Potifar
    3. 347,1978
    4. 27431,27432
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18965
    1. and he appointed him
    2. -
    3. 1987,6400,1978
    4. 27433,27434,27435
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18966
    1. over
    2. -
    3. 5837
    4. 27436
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18967
    1. household of his
    2. household
    3. 1094,1978
    4. 27438,27439
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18969
    1. and all
    2. entire
    3. 1987,3671
    4. 27440,27441
    5. SO-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18970
    1. that there belonged
    2. -
    3. 3093
    4. 27443
    5. P-Tm
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18972
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 27445,27446
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18974
    1. he gave
    2. -
    3. 5233
    4. 27447
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18975
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 27448,27449,27450
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1728
    8. 18976

OET (OET-LV)And_ Yōşēf _he_found favour in_eyes_of_his and_he_served DOM_him/it and_he_appointed_him over household_of_his and_all that_there_belonged to_him/it he_gave in_his/its_hand.

OET (OET-RV)so Yosef earned his favour as he served him. Then Potifar put him in charge of his entire household and everything that he owned.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 39:4 ©