Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear GEN 39:7

 GEN 39:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 27538,27539
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1719
    10. 19040
    1. אַחַר
    2. 27540
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19041
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 27541,27542
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19042
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 27543,27544
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19043
    1. וַ,תִּשָּׂא
    2. 27545,27546
    3. and she lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_lifted_up
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19044
    1. אֵשֶׁת
    2. 27547
    3. the wife of
    4. wife
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19045
    1. 27548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19046
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 27549,27550
    3. his master(s) of his
    4. master's
    5. 113
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. his_master(s)_of,his
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19047
    1. אֶת
    2. 27551
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19048
    1. 27552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19049
    1. עֵינֶי,הָ
    2. 27553,27554
    3. eyes of her
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp3fs
    6. eyes_of,her
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19050
    1. אֶל
    2. 27555
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19051
    1. 27556
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19052
    1. יוֹסֵף
    2. 27557
    3. Yōşēf/(Joseph)
    4. “Come
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1719
    10. 19053
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 27558,27559
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19054
    1. שִׁכְבָ,ה
    2. 27560,27561
    3. lie
    4. -
    5. 7901
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. lie,
    8. -
    9. Y-1719
    10. 19055
    1. עִמִּ,י
    2. 27562,27563
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. Y-1719
    9. 19056
    1. 27564
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19057

OET (OET-LV)And_he/it_was after the_things the_these and_ the_wife_of _she_lifted_up his_master(s)_of_his DOM eyes_of_her to Yōşēf/(Joseph) and_she/it_said lie with_me.

OET (OET-RV)and after a while, his master’s wife started to develop a crush on him and told him, “Come to bed with me.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_was after the,things the=these

The phrase And it happened introduces and emphasizes an important event. Many English translations do not include this phrase. Do what is natural in your language. Alternate translation: [After he had been there for a while]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛י⁠ו אֶת־עֵינֶ֖י⁠הָ אֶל־יוֹסֵ֑ף

and,she_lifted_up wife_of his_master(s)_of,his DOM eyes_of,her to/towards Yōşēf/(Joseph)

Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֖אמֶר

and=she/it_said

Translate this quote introduction in a way that fits well with what Potiphar’s wife says to Joseph. Alternate translation: [and said to him] or [and demanded him]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

שִׁכְבָ֥⁠ה עִמִּֽ⁠י

lie, with,me

See how you translated the idiom “lie with” in Gen 19:32. Alternate translation: [Sleep with me!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 27538,27539
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1719
    8. 19040
    1. after
    2. after
    3. 496
    4. 27540
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19041
    1. the things
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 27541,27542
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19042
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 27543,27544
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19043
    1. and
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 27545,27546
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19044
    1. the wife of
    2. wife
    3. 290
    4. 27547
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19045
    1. she lifted up
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 27545,27546
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19044
    1. his master(s) of his
    2. master's
    3. 641,1978
    4. 27549,27550
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19047
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 27551
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19048
    1. eyes of her
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 27553,27554
    5. O-Ncbdc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19050
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 27555
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19051
    1. Yōşēf/(Joseph)
    2. “Come
    3. 3379
    4. 27557
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1719
    8. 19053
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 27558,27559
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19054
    1. lie
    2. -
    3. 7804,1819
    4. 27560,27561
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19055
    1. with me
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 27562,27563
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1719
    8. 19056

OET (OET-LV)And_he/it_was after the_things the_these and_ the_wife_of _she_lifted_up his_master(s)_of_his DOM eyes_of_her to Yōşēf/(Joseph) and_she/it_said lie with_me.

OET (OET-RV)and after a while, his master’s wife started to develop a crush on him and told him, “Come to bed with me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 39:7 ©