Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_called/named to_men household_her and_she/it_said to/for_them to_say see he_has_brought to/for_us a_man a_Hebrew to_make_sport in/on/at/with_us he_came to_me to_lie with_me and_screamed in/on/at/with_voice great.
OET (OET-RV) she yelled for the other male slaves and told them, “Look, he brought a Hebrew here man to mock at us. He tried to get me onto the bed, but I yelled out loudly.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ
and=she/it_called/named to,men household,her
See how you translated “men of the house” in verse 11. Alternate translation: “she called out for the other household menservants to come to her” or “she summoned the other menservants of her household to come”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר
and=she/it_said to/for=them to=say
Alternate translation: “Then when they came, she exclaimed to them,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
רְא֗וּ
look
As Potiphar’s wife speaks, she is probably showing the servants Joseph’s garment in her hands. Alternate translation: “Look at this!” or “See what happened!”
Note 4 topic: writing-pronouns
הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י
he/it_brought to/for=us (a)_man Hebrew
Make sure that your translation of He brought refers here to Potiphar (as verse 17 confirms), not Joseph. Alternate translation: “My husband brought this Hebrew slave here to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ
to,make_sport in/on/at/with,us
In this context, us is general and includes Potiphar’s wife and the people she is talking to. Alternate translation: “to mock us!”
בָּ֤א אֵלַי֙
he/it_came to=me
Make sure your translation of He came refers here to Joseph, not Potiphar (who was the subject of the previous sentence in the Hebrew text). Alternate translation: “That man came here to me”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י
to,lie with,me
Consider again how you translated the idiom lie with in the book of Genesis. See Gen 19:32-35; 26:10; 30:15-16; 34:2, 7; 35:22; 39:7, 10, 12, 14. It may be necessary to translate this in different ways, depending on the context. Alternate translation: “to force me to lie with him,”
וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל
and,screamed in/on/at/with,voice big/great
Alternate translation: “but I cried out for help!” or “but I shouted loudly for help!”
39:14 Though Potiphar’s wife was addressing slaves, she appealed to them as fellow Egyptians (us) to enlist them as witnesses against the despised Hebrew (see 43:32) who had won Potiphar’s trust.
OET (OET-LV) And_she/it_called/named to_men household_her and_she/it_said to/for_them to_say see he_has_brought to/for_us a_man a_Hebrew to_make_sport in/on/at/with_us he_came to_me to_lie with_me and_screamed in/on/at/with_voice great.
OET (OET-RV) she yelled for the other male slaves and told them, “Look, he brought a Hebrew here man to mock at us. He tried to get me onto the bed, but I yelled out loudly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.