Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:14

 GEN 39:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקְרָ֞א
    2. 27740,27741
    3. And she/it called/named
    4. -
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 19162
    1. לְ,אַנְשֵׁ֣י
    2. 27742,27743
    3. to men
    4. -
    5. 3430,276
    6. -l,376
    7. to,men
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 19163
    1. בֵיתָ֗,הּ
    2. 27744,27745
    3. household her
    4. -
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. household,her
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 19164
    1. וַ,תֹּ֤אמֶר
    2. 27746,27747
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 19165
    1. לָ,הֶם֙
    2. 27748,27749
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 19166
    1. לֵ,אמֹ֔ר
    2. 27750,27751
    3. to say
    4. -
    5. 3430,673
    6. -l,559
    7. to=say
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 19167
    1. רְא֗וּ
    2. 27752
    3. see
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. look
    8. see
    9. V2CL
    10. 19168
    1. הֵ֥בִיא
    2. 27753
    3. he has brought
    4. brought
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_brought
    8. he_has_brought
    9. V-PP-O-PP
    10. 19169
    1. לָ֛,נוּ
    2. 27754,27755
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepNp
    10. 19170
    1. אִ֥ישׁ
    2. 27756
    3. a man
    4. man
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. a_man
    9. V-PP-O-PP/o=Np-Appos
    10. 19171
    1. עִבְרִ֖י
    2. 27757
    3. a Hebrew
    4. Hebrew
    5. 5272
    6. -5680
    7. Hebrew
    8. a_Hebrew
    9. V-PP-O-PP/o=Np-Appos
    10. 19172
    1. לְ,צַ֣חֶק
    2. 27758,27759
    3. to make sport
    4. -
    5. 3430,6187
    6. -l,6711
    7. to,make_sport
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepCL
    10. 19173
    1. בָּ֑,נוּ
    2. 27760,27761
    3. in/on/at/with us
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/at/with,us
    8. -
    9. V-PP-O-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 19174
    1. בָּ֤א
    2. 27762
    3. he came
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_came
    8. he_came
    9. V-PP-PP
    10. 19175
    1. אֵלַ,י֙
    2. 27763,27764
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 19176
    1. לִ,שְׁכַּ֣ב
    2. 27765,27766
    3. to lie
    4. -
    5. 3430,7285
    6. -l,7901
    7. to,lie
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 19177
    1. עִמִּ֔,י
    2. 27767,27768
    3. with me
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,me
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 19178
    1. וָ,אֶקְרָ֖א
    2. 27769,27770
    3. and screamed
    4. -
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and,screamed
    8. -
    9. -
    10. 19179
    1. בְּ,ק֥וֹל
    2. 27771,27772
    3. in/on/at/with voice
    4. -
    5. 821,6540
    6. -b,6963 a
    7. in/on/at/with,voice
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 19180
    1. גָּדֽוֹל
    2. 27773
    3. great
    4. -
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. big/great
    8. great
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpAdjp
    10. 19181
    1. ׃
    2. 27774
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19182

OET (OET-LV)And_she/it_called/named to_men household_her and_she/it_said to/for_them to_say see he_has_brought to/for_us a_man a_Hebrew to_make_sport in/on/at/with_us he_came to_me to_lie with_me and_screamed in/on/at/with_voice great.

OET (OET-RV) she yelled for the other male slaves and told them, “Look, he brought a Hebrew here man to mock at us. He tried to get me onto the bed, but I yelled out loudly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּקְרָ֞א לְ⁠אַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗⁠הּ

and=she/it_called/named to,men household,her

See how you translated “men of the house” in verse 11. Alternate translation: “she called out for the other household menservants to come to her” or “she summoned the other menservants of her household to come”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and=she/it_said to/for=them to=say

Alternate translation: “Then when they came, she exclaimed to them,”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

רְא֗וּ

look

As Potiphar’s wife speaks, she is probably showing the servants Joseph’s garment in her hands. Alternate translation: “Look at this!” or “See what happened!”

Note 4 topic: writing-pronouns

הֵ֥בִיא לָ֛⁠נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י

he/it_brought to/for=us (a)_man Hebrew

Make sure that your translation of He brought refers here to Potiphar (as verse 17 confirms), not Joseph. Alternate translation: “My husband brought this Hebrew slave here to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

לְ⁠צַ֣חֶק בָּ֑⁠נוּ

to,make_sport in/on/at/with,us

In this context, us is general and includes Potiphar’s wife and the people she is talking to. Alternate translation: “to mock us!”

בָּ֤א אֵלַ⁠י֙

he/it_came to=me

Make sure your translation of He came refers here to Joseph, not Potiphar (who was the subject of the previous sentence in the Hebrew text). Alternate translation: “That man came here to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁכַּ֣ב עִמִּ֔⁠י

to,lie with,me

Consider again how you translated the idiom lie with in the book of Genesis. See Gen 19:32-35; 26:10; 30:15-16; 34:2, 7; 35:22; 39:7, 10, 12, 14. It may be necessary to translate this in different ways, depending on the context. Alternate translation: “to force me to lie with him,”

וָ⁠אֶקְרָ֖א בְּ⁠ק֥וֹל גָּדֽוֹל

and,screamed in/on/at/with,voice big/great

Alternate translation: “but I cried out for help!” or “but I shouted loudly for help!”

TSN Tyndale Study Notes:

39:14 Though Potiphar’s wife was addressing slaves, she appealed to them as fellow Egyptians (us) to enlist them as witnesses against the despised Hebrew (see 43:32) who had won Potiphar’s trust.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 27740,27741
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 19162
    1. to men
    2. -
    3. 3430,276
    4. 27742,27743
    5. -l,376
    6. -
    7. -
    8. 19163
    1. household her
    2. -
    3. 1001,<<>>
    4. 27744,27745
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 19164
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 27746,27747
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 19165
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 27748,27749
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 19166
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 27750,27751
    5. -l,559
    6. -
    7. -
    8. 19167
    1. see
    2. -
    3. 6742
    4. 27752
    5. -7200
    6. see
    7. -
    8. 19168
    1. he has brought
    2. brought
    3. 1155
    4. 27753
    5. -935
    6. he_has_brought
    7. -
    8. 19169
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 27754,27755
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 19170
    1. a man
    2. man
    3. 276
    4. 27756
    5. -376
    6. a_man
    7. -
    8. 19171
    1. a Hebrew
    2. Hebrew
    3. 5272
    4. 27757
    5. -5680
    6. a_Hebrew
    7. -
    8. 19172
    1. to make sport
    2. -
    3. 3430,6187
    4. 27758,27759
    5. -l,6711
    6. -
    7. -
    8. 19173
    1. in/on/at/with us
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 27760,27761
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 19174
    1. he came
    2. -
    3. 1155
    4. 27762
    5. -935
    6. he_came
    7. -
    8. 19175
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 27763,27764
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 19176
    1. to lie
    2. -
    3. 3430,7285
    4. 27765,27766
    5. -l,7901
    6. -
    7. -
    8. 19177
    1. with me
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 27767,27768
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 19178
    1. and screamed
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 27769,27770
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 19179
    1. in/on/at/with voice
    2. -
    3. 821,6540
    4. 27771,27772
    5. -b,6963 a
    6. -
    7. -
    8. 19180
    1. great
    2. -
    3. 1374
    4. 27773
    5. -1419 a
    6. great
    7. -
    8. 19181

OET (OET-LV)And_she/it_called/named to_men household_her and_she/it_said to/for_them to_say see he_has_brought to/for_us a_man a_Hebrew to_make_sport in/on/at/with_us he_came to_me to_lie with_me and_screamed in/on/at/with_voice great.

OET (OET-RV) she yelled for the other male slaves and told them, “Look, he brought a Hebrew here man to mock at us. He tried to get me onto the bed, but I yelled out loudly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:14 ©