Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 18:17 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_wind of_[the]_east scatter_them to_(the)_face_of/in_front_of/before an_enemy neck and_not face show_them in/on_day calamity_their.

UHBכְּ⁠רֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖⁠ם לִ⁠פְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְ⁠לֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖⁠ם בְּ⁠י֥וֹם אֵידָֽ⁠ם׃ס
   (kə⁠rūaḩ-qādim ʼₐfīʦē⁠m li⁠fənēy ʼōyēⱱ ˊoref və⁠loʼ-fānim ʼerʼē⁠m bə⁠yōm ʼēydā⁠m)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will scatter them before their enemies like an eastern wind. I will show them my back, and not my face, on the day of their disaster.’ ”

USTI will scatter the people when their enemies attack them
 ⇔ like dust is scattered by an east wind.
 ⇔ And when they experience all these disasters,
 ⇔ I will turn my back on them and refuse to help them.”


BSBI will scatter them before the enemy
 ⇔ like the east wind.
 ⇔ I will show them My back and not My face
 ⇔ in the day of their calamity.”

OEBI will scatter them like the sirocco
 ⇔ Before the face of their foes.
 ⇔ Not My face, but My back, will I show them,
 ⇔ In the day of their calamity.

WEBI will scatter them as with an east wind before the enemy.
 ⇔ I will show them the back, and not the face,
 ⇔ in the day of their calamity.

WMB (Same as above)

NETI will scatter them before their enemies
 ⇔ like dust blowing in front of a burning east wind.
 ⇔ I will turn my back on them and not look favorably on them
 ⇔ when disaster strikes them.”

LSVI scatter them before an enemy as with an east wind,
I show them the neck and not the face,
In the day of their calamity.”

FBVLike a strong wind from the east I will scatter them before the enemy. I will turn my back on them and not look at them when their time of trouble comes.

T4TI will scatter the people when their enemies attack them
 ⇔ like dust is scattered by an east wind.
 ⇔ And when they experience all those difficulties/disasters,
 ⇔ I will turn my back on them and refuse to help them.”

LEB•  I will scatter them[fn] the enemy. •  I will show them my back and not my face •  in the day of their disaster.’ ”


?:? Literally “to the face of”

BBEI will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.

MOFNo MOF JER book available

JPSI will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.

ASVI will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.

DRAAs a burning will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction.

YLTAs an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'

DBYAs with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.

RVI will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.

WBSI will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.

KJB-1769I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.

KJB-1611No KJB-1611 JER book available

BBWith an east wynde wyll I scatter them before their enemies: and when their destruction commeth, I wil turne my backe vpon them, but not my face.
   (With an east wind will I scatter them before their enemies: and when their destruction cometh/comes, I will turn my back upon them, but not my face.)

GNVI will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction.
   (I will scatter them with an East wind before the enemie: I will show them the backe, and not the face in the day of their destruction. )

CBWith an East wynde will I scatre the, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turne my backe vpo them, but not my face.
   (With an East wind will I scatre them, before their enemies. And when their destruction cometh/comes, I will turn my back upo them, but not my face.)

WYCAs a brennynge wynd Y schal scatere hem bifor the enemy; Y schal schewe to hem the bak and not the face, in the dai of the perdicioun of hem.
   (As a brennynge wind I shall scatere them before the enemy; I shall show to them the bak and not the face, in the day of the perdicioun of them.)

LUTDenn ich will sie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
   (Because I will they/she/them through a Ostwind zerstreuen before/in_front_of your Feinden; I will ihnen the Rücken and not the Antlitz zeigen, when they/she/them verderben.)

CLVSicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.][fn]
   (Sicut ventus urens dispergam them coram inimico: dorsum, and not/no faciem, ostendam to_them in die perditionis eorum.] )


18.17 Sicut ventus. ID. Usque hodie hæc sententia permanet, etc., usque ad tunc omnis Isræl salvus fiet.


18.17 Sicut ventus. ID. Usque hodie this sententia permanet, etc., usque to tunc everyone Isræl salvus fiet.

BRNI will scatter them before their enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction.

BrLXXὩς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
   (Hōs anemon kausōna diasperō autous kata prosōpon eⱪthrōn autōn, deixō autois haʸmeran apōleias autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will scatter them before their enemies like an eastern wind

(Some words not found in UHB: like,wind east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity,their )

Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris”

(Occurrence 0) will scatter them

(Some words not found in UHB: like,wind east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity,their )

Here the word “them” refers to “my people.”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) I will show them my back, and not my face

(Some words not found in UHB: like,wind east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity,their )

“I will turn my back toward them, and not my face.” Turning one’s back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one’s face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them”

BI Jer 18:17 ©