Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_wind of_[the]_east scatter_them to_(the)_face_of/in_front_of/before an_enemy neck and_not face show_them in/on_day calamity_their.
UHB כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃ס ‡
(kərūaḩ-qādim ʼₐfīʦēm lifənēy ʼōyēⱱ ˊoref vəloʼ-fānim ʼerʼēm bəyōm ʼēydām.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
(Hōs anemon kausōna diasperō autous kata prosōpon eⱪthrōn autōn, deixō autois haʸmeran apōleias autōn. )
BrTr I will scatter them before their enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction.
ULT I will scatter them before their enemies like an eastern wind. I will show them my back, and not my face, on the day of their disaster.’ ”
UST I will scatter the people when their enemies attack them
⇔ like dust is scattered by an east wind.
⇔ And when they experience all these disasters,
⇔ I will turn my back on them and refuse to help them.”
BSB I will scatter them before the enemy
⇔ like the east wind.
⇔ I will show them My back and not My face
⇔ in the day of their calamity.”
OEB I will scatter them like the sirocco
⇔ Before the face of their foes.
⇔ Not My face, but My back, will I show them,
⇔ In the day of their calamity.
WEBBE I will scatter them as with an east wind before the enemy.
⇔ I will show them the back, and not the face,
⇔ in the day of their calamity.
WMBB (Same as above)
NET I will scatter them before their enemies
⇔ like dust blowing in front of a burning east wind.
⇔ I will turn my back on them and not look favorably on them
⇔ when disaster strikes them.”
LSV I scatter them before an enemy as with an east wind,
I show them the neck and not the face,
In the day of their calamity.”
FBV Like a strong wind from the east I will scatter them before the enemy. I will turn my back on them and not look at them when their time of trouble comes.
T4T I will scatter the people when their enemies attack them
⇔ like dust is scattered by an east wind.
⇔ And when they experience all those difficulties/disasters,
⇔ I will turn my back on them and refuse to help them.”
LEB • I will scatter them[fn] the enemy. • I will show them my back and not my face • in the day of their disaster.’ ”
¶
18:13 Literally “to the face of”
BBE I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
Moff No Moff JER book available
JPS I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
ASV I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
DRA As a burning will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction.
YLT As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'
Drby As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
RV I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
Wbstr I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
KJB-1769 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
(I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. )
KJB-1611 I will scatter them as with an East winde before the enemie: I will shew them the backe, and not the face, in the day of their calamitie.
(I will scatter them as with an East wind before the enemie: I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.)
Bshps With an east wynde wyll I scatter them before their enemies: and when their destruction commeth, I wil turne my backe vpon them, but not my face.
(With an east wind will I scatter them before their enemies: and when their destruction cometh/comes, I will turn my back upon them, but not my face.)
Gnva I will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction.
(I will scatter them with an East wind before the enemie: I will show them the back, and not the face in the day of their destruction. )
Cvdl With an East wynde will I scatre the, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turne my backe vpo them, but not my face.
(With an East wind will I scatre them, before their enemies. And when their destruction cometh/comes, I will turn my back upo them, but not my face.)
Wyc As a brennynge wynd Y schal scatere hem bifor the enemy; Y schal schewe to hem the bak and not the face, in the dai of the perdicioun of hem.
(As a brennynge wind I shall scatere them before the enemy; I shall show to them the bak and not the face, in the day of the perdicioun of them.)
Luth Denn ich will sie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
(Because I will they/she/them through a Ostwind zerstreuen before/in_front_of your Feinden; I will to_them the Rücken and not the Antlitz zeigen, when they/she/them verderben.)
ClVg Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.][fn]
(Sicut ventus urens dispergam them coram inimico: dorsum, and not/no faciem, ostendam to_them in day perditionis their.] )
18.17 Sicut ventus. ID. Usque hodie hæc sententia permanet, etc., usque ad tunc omnis Isræl salvus fiet.
18.17 Sicut ventus. ID. Usque hodie these_things sententia permanet, etc., usque to tunc everyone Isræl salvus fiet.
18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will scatter them before their enemies like an eastern wind
(Some words not found in UHB: like,wind east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity,their )
Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris”
(Occurrence 0) will scatter them
(Some words not found in UHB: like,wind east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity,their )
Here the word “them” refers to “my people.”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I will show them my back, and not my face
(Some words not found in UHB: like,wind east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity,their )
“I will turn my back toward them, and not my face.” Turning one’s back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one’s face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them”