Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_wind_of the_east scatter_them to_(the)_face_of/in_front_of/before an_enemy neck and_not face show_them in/on_day calamity_of_their.
UHB כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּי֥וֹם אֵידָֽם׃ס ‡
(kərūaḩ-qādim ʼₐfīʦēm lifənēy ʼōyēⱱ ˊoref vəloʼ-fānim ʼerʼēm bəyōm ʼēydām.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
(Hōs anemon kausōna diasperō autous kata prosōpon eⱪthrōn autōn, deixō autois haʸmeran apōleias autōn. )
BrTr I will scatter them before their enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction.
ULT I will scatter them before their enemies like an eastern wind. I will show them my back, and not my face, on the day of their disaster.’ ”
UST I will scatter the people when their enemies attack them
⇔ like dust is scattered by an east wind.
⇔ And when they experience all these disasters,
⇔ I will turn my back on them and refuse to help them.”
BSB I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face in the day of their calamity.”
MSB (Same as above)
OEB I will scatter them like the sirocco
⇔ Before the face of their foes.
⇔ Not My face, but My back, will I show them,
⇔ In the day of their calamity.
WEBBE I will scatter them as with an east wind before the enemy.
⇔ I will show them the back, and not the face,
⇔ in the day of their calamity.
WMBB (Same as above)
NET I will scatter them before their enemies
⇔ like dust blowing in front of a burning east wind.
⇔ I will turn my back on them and not look favorably on them
⇔ when disaster strikes them.”
LSV I scatter them before an enemy as with an east wind,
I show them the neck and not the face,
In the day of their calamity.”
FBV Like a strong wind from the east I will scatter them before the enemy. I will turn my back on them and not look at them when their time of trouble comes.
T4T I will scatter the people when their enemies attack them
⇔ like dust is scattered by an east wind.
⇔ And when they experience all those difficulties/disasters,
⇔ I will turn my back on them and refuse to help them.”
LEB No LEB JER book available
BBE I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
Moff No Moff JER book available
JPS I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
ASV I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
DRA As a burning will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction.
YLT As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'
Drby As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
RV I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
SLT As the east wind I will scatter them before the face of the enemy; I will cause them to see the neck and not the face, in the day of their destruction.
Wbstr I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
KJB-1769 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
(I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. )
KJB-1611 I will scatter them as with an East winde before the enemie: I will shew them the backe, and not the face, in the day of their calamitie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva I will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction.
(I will scatter them with an East wind before the enemy: I will show them the back, and not the face in the day of their destruction. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.][fn]
(Like ventus urens I_will_disperse them before inimico: dorsum, and not/no face, I_will_show to_them in/into/on day of_destruction their.] )
18.17 Sicut ventus. ID. Usque hodie hæc sententia permanet, etc., usque ad tunc omnis Isræl salvus fiet.
18.17 Like ventus. ID. Until today/at_this_time these_things sententia continues, etc., until to then everyone Israel salvus fiet.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will scatter them before their enemies like an eastern wind
(Some words not found in UHB: like,wind_of east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity_of,their )
Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris”
(Occurrence 0) will scatter them
(Some words not found in UHB: like,wind_of east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity_of,their )
Here the word “them” refers to “my people.”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I will show them my back, and not my face
(Some words not found in UHB: like,wind_of east scatter,them to=(the)_face_of/in_front_of/before enemy back and=not face show,them in/on=day calamity_of,their )
“I will turn my back toward them, and not my face.” Turning one’s back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one’s face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them”