Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone will_ not _be_being_left on stone, here, which will_ not _be_being_torn_down.
OET (OET-RV) “In the future all of this that you’re all looking at will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.”
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε
these_‹things› which ˱you_all˲_/are/_observing
Alternate translation: “As for this beautiful temple and its decorations”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς
/will_be/_coming days in which
Here Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not /will_be_being/_left stone on stone
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “your enemies will not leave one stone upon another”
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not /will_be_being/_left stone on stone
If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form. Alternate translation: “your enemies will topple every stone off the stone it is resting on”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ
not /will_be_being/_left stone on stone
See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in 19:44. Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone”
ὃς οὐ καταλυθήσεται
which not /will_be_being/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς οὐ καταλυθήσεται
which not /will_be_being/_torn_down
If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down”
21:6 Not one stone will be left on top of another: See study note on 19:43-44.
OET (OET-LV) These things which you_all_are_observing, days will_be_coming in which stone will_ not _be_being_left on stone, here, which will_ not _be_being_torn_down.
OET (OET-RV) “In the future all of this that you’re all looking at will be torn down in such a way that not one of those stones will be left sitting on top of another.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.