Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 21:8

 LUKE 21:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R58257; Person=Jesus
    11. 58623
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 58624
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58625
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58626
    1. μὴ
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58627
    1. πλανηθῆτε
    2. planaō
    3. you all may be strayed
    4. -
    5. 41050
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ strayed
    8. ˱you_all˲ /may_be/ strayed
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 58628
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. F58636; F58648
    12. 58629
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58630
    1. ἐλεύσονται
    2. erχomai
    3. will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58631
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58632
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58633
    1. ὀνόματί
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58634
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 58635
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R58629
    12. 58636
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58637
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58638
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58639
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58640
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 45%
    10. -
    11. 58641
    1. καιρὸς
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N....NMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 58642
    1. ἤγγικεν
    2. eŋgizō
    3. has neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIEA3..S
    7. /has/ neared
    8. /has/ neared
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 58643
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 45%
    10. -
    11. 58644
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58645
    1. πορευθῆτε
    2. poreuō
    3. You all may be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ gone
    8. ˱you_all˲ /may_be/ gone
    9. -
    10. 100%
    11. R58565
    12. 58646
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. after
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58647
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R58629
    12. 58648

OET (OET-LV)And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all _may_ not _be_gone after them.

OET (OET-RV)Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν

/be/_watching_out lest ˱you_all˲_/may_be/_strayed many for /will_be/_coming in the name ˱of˲_me saying I am_‹he› and the time /has/_neared

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not led astray. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πλανηθῆτε

lest ˱you_all˲_/may_be/_strayed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “no one leads you astray”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

Here Jesus uses the word name to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

I am_‹he›

The implication is that he means the Messiah. Alternate translation: “I am the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ καιρὸς ἤγγικεν

he the time /has/_neared

This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which these false Messiahs would understand to mean defeating their enemies. Alternate translation: “God is about to establish his kingdom” or “God is about to defeat all of our enemies”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν

lest not ˱you_all˲_/may_be/_gone after them

Here the expression go after seems to have a figurative sense like that of the term follow, found in 5:27 and several other places in the book, meaning to become someone’s disciple. Alternate translation: “Do not become their disciples”

TSN Tyndale Study Notes:

21:8 claiming, ‘I am the Messiah’: See study note on Mark 13:5-6.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 58624
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R58257; Person=Jesus
    11. 58623
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58625
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58626
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 58627
    1. you all may be strayed
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ strayed
    7. ˱you_all˲ /may_be/ strayed
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 58628
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58630
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. F58636; F58648
    11. 58629
    1. will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58631
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58632
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58633
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58634
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 58635
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R58629
    11. 58636
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58638
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58639
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58640
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 45%
    11. -
    12. 58641
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....NMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 58642
    1. has neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ neared
    7. /has/ neared
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 58643
    1. You all may
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ gone
    7. ˱you_all˲ /may_be/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 58646
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 45%
    10. -
    11. 58644
    1. be gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ gone
    7. ˱you_all˲ /may_be/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. R58565
    11. 58646
    1. after
    2. after
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58647
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R58629
    11. 58648

OET (OET-LV)And he said:
Be_watching_out, lest you_all_may_be_strayed, because/for many will_be_coming in the name of_me saying:
I am he, and:
The time has_neared.
You_all _may_ not _be_gone after them.

OET (OET-RV)Be careful,” he answered, “in case you all get deceived, because lots of people will come using my name and saying, ‘I’m him,’ or ‘The time has come.’ Don’t follow after them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 21:8 ©