Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he commanded to_him:
To_tell no_one, but having_gone_away show yourself to_the priest, and offer as the cleansing of_you as Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, as a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “Don’t tell others,” Yeshua instructed, “but go directly to the priest with the offering commanded by Mosheh and show yourself to him for clearance and as a testimony to them.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν
he commanded ˱to˲_him no_one /to/_tell but /having/_gone_away
If it would be helpful in your language, you could translate all of Jesus’ instructions as a direct quotation. Alternate translation: “he instructed him, ‘Do not tell anyone, but go’”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὶ εἰπεῖν
no_one /to/_tell
The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation, as a direct quotation: “Do not tell anyone that you have been healed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς
offer for the cleansing ˱of˲_you as commanded Moses
Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for /a/_testimony ˱to˲_them
A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: “to certify for everone that you have been healed”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The word them could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could express either as an alternate translation.
5:14 Jesus often told those he healed not to tell anyone what had happened to avoid celebrity status. Nonetheless, news of these events spreads like wildfire (see 5:15-16; see also “The Secret of the Messiah” Theme Note).
• Go to the priest and let him examine you. . . . the offering: Those healed of leprosy had to be declared clean by a priest, and a sacrifice was offered on their behalf.
OET (OET-LV) And he commanded to_him:
To_tell no_one, but having_gone_away show yourself to_the priest, and offer as the cleansing of_you as Mōsaʸs/(Mosheh) commanded, as a_testimony to_them.
OET (OET-RV) “Don’t tell others,” Yeshua instructed, “but go directly to the priest with the offering commanded by Mosheh and show yourself to him for clearance and as a testimony to them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.