Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.
OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.
In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus miraculously gives food to five thousand men
Five Thousand Fed (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.
When Jesus heard about John,
¶ When Jesus heard this news,
¶ When Jesus heard that they had killed John,
When Jesus heard about John: This clause refers to Jesus hearing the news from John’s disciples that he had been killed.
Here are some other ways to translate this clause:
When Jesus heard what had happened (NIV)
When Jesus heard the news about John (GNT)
He withdrew by boat privately to a solitary place.
he got into a boat and went away from there to a place where there were no people.
he and his disciples entered into a boat and left that place. They went to a place where he could be alone.
He withdrew by boat: The Greek word that the BSB translates as withdrew in this context means “move away,” or “take refuge.” Jesus first got into a boat, then he left the place where he had been. He left to get away from the crowds.
Here are some other ways to translate this clause:
he left in a boat (NCV)
he got into a boat and left that area
privately: In this context, the word privately implies that only Jesus’ twelve disciples went with him. Jesus would have needed the disciples to sail the boat. No one else was with them.
Here are some other ways to translate this word:
with only his disciples
without the crowds
to a solitary place: The Greek phrase that the BSB translates as a solitary place refers to an area where there were no other people.
Here are some other ways to translate this phrase:
isolated place
lonely place (RSV)
desolate place (ESV)
In some languages, it will be possible to translate this phrase and the next phrase together as:
to a place where he could be alone (GW)
But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
But when the people heard that Jesus had gone away, they left their villages and walked around the lake to follow him.
When the people from the nearby towns heard that Jesus had left their area, many followed him on foot to the other side of the lake.
But: There is a contrast here. The contrast is between Jesus’ desire to be alone, and the crowd’s desire to be with him. The BSB indicates this contrast with the word But.
Here is another way to indicate this contrast:
However
the crowds found out about it: This clause refers to the people of the towns hearing that Jesus had left their area.
Here are some other ways to translate this clause:
when the crowd heard that he had left
when the crowd heard where he was going
the crowds: The plural word crowds refers to different groups of people. One group came from one town, and another group came from a different town.
Here is another way to translate this word:
people
followed Him on foot from the towns: The phrase on foot means that they walked rather than going in a boat or by other means.
Here are some other ways to translate this clause:
they left their towns and followed him on land
they left their villages and walked around the lake to follow him
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἐρῆμον τόπον κατʼ ἰδίαν Καί ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπό τῶν πόλεων)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσας
˓having˒_heard
Matthew could be implying that Jesus has heard: (1) what John’s disciples told him about how Herod executed John (see [14:12](../14/12.md)). Alternate translation: [having heard the news about John’s death] (2) what Herod was saying about how Jesus must be John the Baptist raised from the dead (see [14:2](../14/02.md)). Alternate translation: [having heard what Herod was saying about him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰησοῦς & κατ’ ἰδίαν
¬the Jesus & by himself
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples … by themselves]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐκεῖθεν
from_there
Matthew does not state where Jesus was when he heard, so your translation should not identify exactly where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to wherever Jesus was when he heard. Alternate translation: [from where he was] or [from the place where he heard this]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
˓having˒_heard_‹it›
Matthew implies that the crowds heard that Jesus had gone to a desolate place. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having heard that Jesus went there]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πεζῇ
on_foot
Here, the phrase on foot means that the crowds walked. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [by walking]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῶν πόλεων
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἐρῆμον τόπον κατʼ ἰδίαν Καί ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπό τῶν πόλεων)
Matthew refers to the cities near the Sea of Galilee, which Jesus had crossed over in a boat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the cities in that region] or [from the cities near the Sea of Galilee]
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.
OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.