Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.
OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσας
/having/_heard
Here Matthew could be implying that Jesus has heard: (1) what John’s disciples told him about how Herod executed John (see 14:12). Alternate translation: “having heard the news about John’s death” (2) what Herod was saying about how Jesus must be John the Baptist raised from the dead (see 14:2). Alternate translation: “having heard what Herod was saying about him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰησοῦς & κατ’ ἰδίαν
¬the Jesus & by himself
Here Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Jesus and his disciples … by themselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐκεῖθεν
from_there
Here Matthew does not state where Jesus was when he heard, so your translation should not identify exactly where Jesus was either. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to wherever Jesus was when he heard. Alternate translation: “from where he was” or “from the place where he heard this”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard_‹it›
Here Matthew implies that the crowds heard that Jesus had gone to a desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having heard that Jesus went there”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
πεζῇ
on_foot
Here, the phrase on foot means that the crowds walked. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “by walking”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῶν πόλεων
from the cities
Here Matthew refers to the cities near the Sea of Galilee, which Jesus had crossed over in a boat. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from the cities in that region” or “from the cities near the Sea of Galilee”
14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.
OET (OET-RV) When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.