Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MAT 14:13

 MAT 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. -
    11. 9492
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y32
    11. 9493
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When but and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 9494
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 9495
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F9505; F9511; F9521; F9526; F9533; F9542; F9557
    11. 9496
    1. ἀνεχώρησεν
    2. anaχōreō
    3. withdrew
    4. -
    5. 4020
    6. VIAA3··S
    7. withdrew
    8. withdrew
    9. -
    10. Y32
    11. 9497
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y32
    11. 9498
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 9499
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y32
    11. 9500
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 9501
    1. ἐρῆμον
    2. erēmos
    3. +a desolate
    4. quiet
    5. 20480
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ desolate
    8. ˓a˒ desolate
    9. -
    10. Y32
    11. 9502
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y32
    11. 9503
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 9504
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. himself
    4. himself
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y32; R9496; Person=Jesus
    11. 9505
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9506
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard it
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard ‹it›
    8. ˓having˒ heard ‹it›
    9. -
    10. Y32; R9509
    11. 9507
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 9508
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y32; F9507
    11. 9509
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. Y32
    11. 9510
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. after him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. Y32; R9496; Person=Jesus
    11. 9511
    1. πεζοί
    2. pezos
    3. -
    4. -
    5. 39795
    6. A····NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. -
    11. 9512
    1. πεζῇ
    2. pezē
    3. on foot
    4. foot
    5. 39790
    6. D·······
    7. on_foot
    8. on_foot
    9. -
    10. Y32
    11. 9513
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 9514
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 9515
    1. πόλεων
    2. polis
    3. cities
    4. cities
    5. 41720
    6. N····GFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. Y32
    11. 9516

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.

OET (OET-RV)When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–21: Jesus fed over five thousand people

In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus miraculously gives food to five thousand men

Five Thousand Fed (NASB)

There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.

14:13a

When Jesus heard about John,

When Jesus heard about John: This clause refers to Jesus hearing the news from John’s disciples that he had been killed.

Here are some other ways to translate this clause:

When Jesus heard what had happened (NIV)

When Jesus heard the news about John (GNT)

14:13b

He withdrew by boat privately to a solitary place.

He withdrew by boat: The Greek word that the BSB translates as withdrew in this context means “move away,” or “take refuge.” Jesus first got into a boat, then he left the place where he had been. He left to get away from the crowds.

Here are some other ways to translate this clause:

he left in a boat (NCV)

he got into a boat and left that area

privately: In this context, the word privately implies that only Jesus’ twelve disciples went with him. Jesus would have needed the disciples to sail the boat. No one else was with them.

Here are some other ways to translate this word:

with only his disciples

without the crowds

to a solitary place: The Greek phrase that the BSB translates as a solitary place refers to an area where there were no other people.

Here are some other ways to translate this phrase:

isolated place

lonely place (RSV)

desolate place (ESV)

In some languages, it will be possible to translate this phrase and the next phrase together as:

to a place where he could be alone (GW)

14:13c

But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.

But: There is a contrast here. The contrast is between Jesus’ desire to be alone, and the crowd’s desire to be with him. The BSB indicates this contrast with the word But.

Here is another way to indicate this contrast:

However

the crowds found out about it: This clause refers to the people of the towns hearing that Jesus had left their area.

Here are some other ways to translate this clause:

when the crowd heard that he had left

when the crowd heard where he was going

the crowds: The plural word crowds refers to different groups of people. One group came from one town, and another group came from a different town.

Here is another way to translate this word:

people

followed Him on foot from the towns: The phrase on foot means that they walked rather than going in a boat or by other means.

Here are some other ways to translate this clause:

they left their towns and followed him on land

they left their villages and walked around the lake to follow him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἐρῆμον τόπον κατʼ ἰδίαν Καί ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπό τῶν πόλεων)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσας

˓having˒_heard

Matthew could be implying that Jesus has heard: (1) what John’s disciples told him about how Herod executed John (see [14:12](../14/12.md)). Alternate translation: [having heard the news about John’s death] (2) what Herod was saying about how Jesus must be John the Baptist raised from the dead (see [14:2](../14/02.md)). Alternate translation: [having heard what Herod was saying about him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Ἰησοῦς & κατ’ ἰδίαν

¬the Jesus & by himself

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples … by themselves]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐκεῖθεν

from_there

Matthew does not state where Jesus was when he heard, so your translation should not identify exactly where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to wherever Jesus was when he heard. Alternate translation: [from where he was] or [from the place where he heard this]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούσαντες

˓having˒_heard_‹it›

Matthew implies that the crowds heard that Jesus had gone to a desolate place. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having heard that Jesus went there]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πεζῇ

on_foot

Here, the phrase on foot means that the crowds walked. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [by walking]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τῶν πόλεων

(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἐρῆμον τόπον κατʼ ἰδίαν Καί ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπό τῶν πόλεων)

Matthew refers to the cities near the Sea of Galilee, which Jesus had crossed over in a boat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the cities in that region] or [from the cities near the Sea of Galilee]

TSN Tyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When but and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 9494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 9495
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F9505; F9511; F9521; F9526; F9533; F9542; F9557
    11. 9496
    1. having heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y32
    10. 9493
    1. withdrew
    2. -
    3. 4020
    4. anaχōreō
    5. V-IAA3··S
    6. withdrew
    7. withdrew
    8. -
    9. Y32
    10. 9497
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y32
    10. 9498
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 9499
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y32
    10. 9500
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 9501
    1. +a desolate
    2. quiet
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ desolate
    7. ˓a˒ desolate
    8. -
    9. Y32
    10. 9502
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y32
    10. 9503
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 9504
    1. himself
    2. himself
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y32; R9496; Person=Jesus
    10. 9505
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9506
    1. having heard it
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard ‹it›
    7. ˓having˒ heard ‹it›
    8. -
    9. Y32; R9509
    10. 9507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9508
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y32; F9507
    10. 9509
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. Y32
    10. 9510
    1. after him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱after˲ him
    7. ˱after˲ him
    8. -
    9. Y32; R9496; Person=Jesus
    10. 9511
    1. on foot
    2. foot
    3. 39790
    4. pezē
    5. D-·······
    6. on_foot
    7. on_foot
    8. -
    9. Y32
    10. 9513
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 9514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9515
    1. cities
    2. cities
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····GFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. Y32
    10. 9516

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_heard, withdrew from_there by boat to a_desolate place by himself.
And having_heard it, the crowds followed after_him on_foot from the cities.

OET (OET-RV)When Yeshua heard what had happened to Yohan, he got a boat to take him to a quiet place by himself, but the crowds from the cities heard about it, and followed him around the shore of the lake on foot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 14:13 ©