Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And the head of_him was_brought on a_platter, and it_was_given to_the little_girl, and she_brought it to_the mother of_her.
OET (OET-RV) So then his head was brought in on a plate and given to the young woman who then took it to her mother.
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl,
and his head was brought back on a tray and given to the young woman.
They cut it off and came back with his head on a plate and gave it to the daughter.
John’s head was brought in on a platter and presented to the girl: These clauses are passive. Here are some ways to translate them:
Use passive verbs. For example:
The head was brought in on a plate and given to the girl (GNT)
Use active verbs. For example:
they brought it on a platter and gave it to the girl (NCV)
the girl: This refers to Herodias’ daughter. She was probably thirteen to eighteen years old. Use an expression in your language that applies to a young woman of that age.
Here are some other ways to translate this word:
young lady
Herodias’ daughter
who carried it to her mother.
Then she took/delivered it to her mother.
Then she took the platter and went with it to her mother and gave it to her.
who carried it to her mother: The daughter took the severed head to her mother, who was in another room, and gave it to her. Your translation should not imply that the mother was in the same room as the men. And your translation should not imply that the daughter kept the head. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
she went with the head to her mother and gave it to her
she took the platter and went with it to her mother
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ
˓was˒_brought the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνέχθη ἡ κεφαλή αὐτοῦ ἐπί πίνακι καί ἐδόθη τῷ κορασίῳ καί ἤνεγκεν τῇ μητρί αὐτῆς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could refer to whoever beheaded John, or you could use an indefinite subject. Alternate translation: [the soldier who beheaded John brought his head on a platter and gave it to the girl] or [someone brought his head on a platter and gave it to the girl]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to John. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [John’s]
Note 3 topic: translate-unknown
πίνακι
˓a˒_platter
See how you translated the word platter in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κορασίῳ
˱to˲_the little_girl
Here, the word girl refers to a woman who has reached puberty but who is still young, probably between 12 and 20 years old. Use a word in your language that refers generally to a young woman who has reached puberty. Alternate translation: [to the young woman]
OET (OET-LV) And the head of_him was_brought on a_platter, and it_was_given to_the little_girl, and she_brought it to_the mother of_her.
OET (OET-RV) So then his head was brought in on a plate and given to the young woman who then took it to her mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.