Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And having_commanded the crowds to_be_sat_down on the grass, and having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and having_broke, gave the loaves to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.
OET (OET-RV) then he told the crowds to sit down on the grass. He took the five buns and two fish and looking up to the sky, he blessed God/the food/the people???, broke the buns and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.
In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus miraculously gives food to five thousand men
Five Thousand Fed (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.
And He directed the crowds to sit down on the grass.
Then he commanded the people to sit down on the grass/ground.
Then he told the people to sit down on the fresh grass to eat, and they did.
And He directed the crowds: The Greek word that the BSB translates as directed means “commanded” or “urged.”
Here are some other ways to translate this clause:
Then he commanded the people
Then he told the people to (NLT)
This word does not imply that Jesus shouted angrily or harshly at the crowd.
the crowds: As mentioned in 14:13c, the plural word crowds refers to different groups of people. They were all gathered together in one place.
Here is another way to translate this word:
the people
to sit down: The Greek word that the BSB translates as to sit down is more literally “to recline.” This is the word used to describe the position that people at that time got in for eating. So Jesus implied that the people were supposed to get into a position to eat a meal. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
to sit down to eat
When he told the people to sit down, the text implies that they did what he said. In some languages, it may be natural to make this information explicit. For example:
Then he told the people to sit down…, and they did.
on the grass: According to the parallel passage in Mark 6:39, the grass was green grass. This means that it was fresh grass. It was not dried, brown grass. The grass in that area was relatively short and comfortable to sit on.
Here is another way to translate this phrase:
on the fresh/young grass
If people in your area will think of grass that is meters tall and not comfortable to sit on, you can say:
on the ground
You may then want to explain it in a footnote. For example:
Literally “on the grass.” The area there was grassy hills.
Taking the five loaves and the two fish
He took/held the five loaves of bread and the two fish,
Then Jesus took/held the five breads and the two fish in his hands.
Taking: In this context, the Greek word that the BSB translates as Taking also means “held.” Jesus prayed as he held the bread and fish in his hands.
and looking up to heaven, He spoke a blessing.
looked up toward heaven, and thanked God.
While he looked up toward the sky, he thanked God for the food.
and looking up to heaven: The Greek word that the BSB translates as heaven here refers to the sky as a symbol of God’s dwelling place. Jesus looked up toward the sky/heaven because he was about to thank God. Jewish people commonly looked upward toward heaven while they prayed. Since Jesus literally looked upward at the sky, you could translate the word heaven here with the usual word for sky. You do not have to use a special term that refers to the place where God lives.
Here are some other ways to translate this clause:
he looked up toward the sky
he looked upwards
He spoke a blessing: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as spoke a blessing:
It refers to thanking God for the food. For example:
he thanked God for the food (NCV) (NIV, GNT, NET, JBP, NCV)
It refers to blessing the food. For example:
blessed them (NLT) (BSB, ESV, RSV, NLT, NASB, GW, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). As a custom, Jews praised God and thanked him for the food that he provided for them.
In some languages the meaning of He spoke a blessing needs to be expressed with a direct quote. For example:
He said, “Thank you.”
Then He broke the loaves and gave them to the disciples,
Then he tore into pieces the loaves of bread and gave them to the disciples
Then he divided the bread into pieces and gave them to his disciples.
He broke the loaves: This clause means that Jesus broke/tore the bread into smaller pieces. This was the normal way a meal was begun. You should use the normal verb in your language for dividing bread. For example:
he tore the breads in pieces
Jesus divided the bread (NCV)
and gave them: The pronoun them refers to the pieces of bread.
and the disciples gave them to the people.
and they gave the food to the people.
Then his disciples distributed the bread to the people. They did the same with the fish.
the disciples gave them to the people: The clause means that the disciples distributed the pieces of bread to the people. For example:
who distributed it to the people (NLT)
Matthew did not mention the fish, but Jesus certainly divided the fish into pieces as well and gave them to his disciples. In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:
they did the same thing with the fish
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν
˓having˒_commanded (Some words not found in SR-GNT: Καί κελεύσας τούς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπί τοῦ χόρτου καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ηὐλόγησεν καί κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τούς ἄρτους οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he commanded the crowds, “Recline on the grass!” Then, having taken]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακλιθῆναι
˓to_be˒_sat_down
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lie on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to sit down to eat] or [to get ready to eat]
Note 3 topic: translate-unknown
ἄρτους & τοὺς ἄρτους
loaves & (Some words not found in SR-GNT: Καί κελεύσας τούς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπί τοῦ χόρτου καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ηὐλόγησεν καί κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τούς ἄρτους οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
See how you translated loaves in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: [large chunks of bread … the large chunks of bread]
Note 4 topic: translate-symaction
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
˓having˒_looked_up to (Some words not found in SR-GNT: Καί κελεύσας τούς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπί τοῦ χόρτου καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ηὐλόγησεν καί κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τούς ἄρτους οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
In Jesus’ culture, most people thought that heaven was up above the earth. Looking up towards heaven was a common posture for someone who was praying. If it would be helpful in your language, you could refer to a common posture for prayer in your culture, or you could explain the meaning of this posture. Alternate translation: [having raised his arms in prayer] or [having looked up to heaven to pray]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλόγησεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί κελεύσας τούς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπί τοῦ χόρτου καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ηὐλόγησεν καί κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τούς ἄρτους οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
Matthew could be implying that Jesus blessed: (1) God for providing the food. Alternate translation: [he blessed God] or [he praised God] (2) the food. Alternate translation: [he blessed the food] or [he asked God to make the food holy]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κλάσας, ἔδωκεν & τοὺς ἄρτους
˓having˒_broke gave & (Some words not found in SR-GNT: Καί κελεύσας τούς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπί τοῦ χόρτου καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ηὐλόγησεν καί κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τούς ἄρτους οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
Matthew means that Jesus broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having divided the loaves into servings, he gave them] or [having broken the loaves into smaller pieces, he gave the pieces]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ & μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις
the & (Some words not found in SR-GNT: Καί κελεύσας τούς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπί τοῦ χόρτου καί λαβών τούς πέντε ἄρτους καί τούς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τόν οὐρανόν ηὐλόγησεν καί κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τούς ἄρτους οἱ δέ μαθηταί τοῖς ὄχλοις)
Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the disciples gave them to the crowds]
OET (OET-LV) And having_commanded the crowds to_be_sat_down on the grass, and having_taken the five loaves and the two fishes, having_looked_up to the sky, he_blessed and having_broke, gave the loaves to_the apprentices/followers, and the apprentices/followers to_the crowds.
OET (OET-RV) then he told the crowds to sit down on the grass. He took the five buns and two fish and looking up to the sky, he blessed God/the food/the people???, broke the buns and gave the pieces to his apprentices to distribute to the crowds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.