Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And which having_been_urged_on by the mother of_her:
Give to_me, she_is_saying:
here on a_platter, the head of_Yōannaʸs the immerser.
OET (OET-RV) The young woman was urged on by her mother to tell Herod that she wanted the head of Yohan-the-immerser on a plate.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς
/having_been/_urged_on by the mother ˱of˲_her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her mother having urged her beforehand]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προβιβασθεῖσα
/having_been/_urged_on
Here Matthew implies that the woman’s mother, Herodias, had already told her what to ask for if Herod offered to do something for her. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been instructed ahead of time] or [having been told what to request ahead of time]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δός μοι & ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
give ˱to˲_me & here on /a/_platter the head ˱of˲_John the Baptist
Here the woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Have one of your soldiers behead John the Baptist and then give me his head here, on a platter]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι
give ˱to˲_me
This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: [I ask that you give me]
Note 6 topic: translate-unknown
πίνακι
/a/_platter
A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]
14:8 The practice of bringing a head . . . on a tray was not unknown in the ancient world (see Josephus, Antiquities 13.4.8; 14.15.13; 18.5.1; 20.5.1).
OET (OET-LV) And which having_been_urged_on by the mother of_her:
Give to_me, she_is_saying:
here on a_platter, the head of_Yōannaʸs the immerser.
OET (OET-RV) The young woman was urged on by her mother to tell Herod that she wanted the head of Yohan-the-immerser on a plate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.