Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And which having_been_urged_on by the mother of_her:
Give to_me, she_is_saying:
here on a_platter, the head of_Yōannaʸs the immerser.
OET (OET-RV) The young woman was urged on by her mother to tell Herod that she wanted the head of Yohan-the-immerser on a plate.
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
Prompted by her mother, she said,
Her mother told her what to say. So she said to Herod,
She asked her mother, and her mother urged/encouraged her to say,
Prompted by her mother: The Greek word that the BSB translates as Prompted means that her mother, Herodias, urged/encouraged her daughter what to say to Herod.
Here are some other ways to translate this phrase:
the girl’s mother told her to say (CEV)
Herodias told her daughter what to ask for (NCV)
The parallel passage in Mark 6:24 tells us that the daughter left the room of men and went to ask her mother what to do. In some languages, it may be natural to make some of this information explicit. For example:
She asked her mother, and her mother told her to say
“Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
“Give to me here John the Baptist’s head on a tray.”
“Put the head of John the Baptizer on a plate and bring it here to me.”
Give me here…the head of John the Baptist: This clause implies that the daughter asked Herod to kill John by cutting off his head. Cutting off the head was a common method of killing someone in Roman culture.
Here are some other ways to translate this clause:
I want the head of John the Baptist (NLT)
Bring to me here the head of John the baptizer
on a platter: The word platter refers to a large flat plate usually used for carrying food. But here the platter was only a way to carry the head. It does not imply serving the head as food.
Here are some other ways to translate this phrase:
on a tray (NLT)
on a plate
If the purpose of bringing the head on a platter is not clear in your area, you may want to explain in a footnote. Here is a sample footnote:
Cutting off the head was a common way to kill someone in Roman culture. Herodias wanted the head on a platter so she could see that John had been killed. The head would then be thrown away.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)
The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς
˓having_been˒_urged_on (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her mother having urged her beforehand]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προβιβασθεῖσα
˓having_been˒_urged_on
Matthew implies that the woman’s mother, Herodias, had already told her what to ask for if Herod offered to do something for her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having been instructed ahead of time] or [having been advised in advance]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δός μοι & ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)
The woman implies that she wants Herod to have John killed by having his head cut off and brought to her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Have one of your soldiers behead John the Baptist and then give me his head here, on a platter]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
δός μοι
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ προβιβασθεῖσα ὑπό τῆς μητρός αὐτῆς Δός μοί φησίν Ὧδε ἐπί πίνακι τήν κεφαλήν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ)
This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: [I ask that you give me]
Note 6 topic: translate-unknown
πίνακι
˓a˒_platter
A platter is a large, flat serving dish. If your readers would not be familiar with this type of dish, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [a tray] or [a large serving plate]
14:8 The practice of bringing a head . . . on a tray was not unknown in the ancient world (see Josephus, Antiquities 13.4.8; 14.15.13; 18.5.1; 20.5.1).
OET (OET-LV) And which having_been_urged_on by the mother of_her:
Give to_me, she_is_saying:
here on a_platter, the head of_Yōannaʸs the immerser.
OET (OET-RV) The young woman was urged on by her mother to tell Herod that she wanted the head of Yohan-the-immerser on a plate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.