Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) But immediately the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them saying:
Be_having_courage, I am here, be_ not _fearing.
OET (OET-RV) But Yeshua answered them immediately saying, “Be brave, I’m here, don’t worry.”
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
But Jesus spoke up at once:
But Jesus immediately said to them,
Without delay Jesus said to them,
But: In this verse, Jesus corrected the disciples’ thinking. They thought that they were seeing a ghost. Here he told them that they were wrong. He was not a ghost. The thing that they were seeing was Jesus himself. The BSB indicates this correction with the conjunction But.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.
“Take courage! It is I. Do not be afraid.”
“Calm yourselves, it is me. Do not be afraid!”
“Be courageous! I am Jesus. Do not fear!”
Take courage: This phrase is an idiom. Jesus used this idiom to calm the disciples and encourage them. You should use an expression in your language that people commonly use when trying to calm someone. Some languages use a different idiom for this.
Here are some other ways to translate this clause:
Calm yourselves
It’s okay
Do not worry
See how you translated this phrase in 9:2c–d or 9:22a.
It is I: In this clause Jesus was identifying himself. The pronoun I is emphasized in the Greek.
Here are some other ways to translate this clause:
I am here (NLT)
I am Jesus (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εὐθύς Δέ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told them]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
θαρσεῖτε & μὴ φοβεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: εὐθύς Δέ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
Here the commands are plural because Jesus is speaking to his disciples.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θαρσεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: εὐθύς Δέ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμί μή φοβεῖσθε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of courage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Be courageous]
14:27 I am here: Literally I am. This declaration is associated with the appearance of God himself (see also John 8:24; 18:5-6; cp. Exod 3:14).
OET (OET-LV) But immediately the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them saying:
Be_having_courage, I am here, be_ not _fearing.
OET (OET-RV) But Yeshua answered them immediately saying, “Be brave, I’m here, don’t worry.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.