Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And the Petros answering to_him, said:
master, if you are, command me to_come to you on the waters.
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”: Peter wanted Jesus to confirm that the person on the water was really him. It was dark and stormy, and the disciples could not clearly see. But they had heard Jesus’ voice. Peter believed that if it was really Jesus, he would enable Peter to walk on the water.
Here are some other ways to translate this sentence:
Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you (GNT)
Lord, if it is truly you, tell me to come to you walking on the water
“Lord, if it is You,” Peter replied,
¶ Peter said, “Lord, if it is really you,
¶ Peter said, “Master, if it is truly you,
Peter replied: Peter did not answer a question. So, in many languages, it will be better to say:
Peter said to him
Then Peter called to him (NLT)
“command me to come to You on the water.”
order me to come to you on top of the water!”
tell/invite me to come to meet you by walking on the surface of the water!”
on the water: Peter wanted to walk on the surface of the water just as Jesus was doing.
Here are some other ways to translate this phrase:
on top of the water
on the surface of the water
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σύ εἶ κέλευσον μέ ἐλθεῖν πρός σέ ἐπί τά ὕδατα)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν
if (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σύ εἶ κέλευσον μέ ἐλθεῖν πρός σέ ἐπί τά ὕδατα)
Here Peter could be using the conditional form: (1) to refer to something that he thinks may or may not be true. In this case, if Jesus commands him to walk on the water, Peter will believe that it really is Jesus. Alternate translation: [if it is you, then command] or [to prove that it is you, command] (2) to refer to something that he thinks is true. In this case, he is already convinced that it is really Jesus. Alternate translation: [since it is you, command]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
κέλευσόν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σύ εἶ κέλευσον μέ ἐλθεῖν πρός σέ ἐπί τά ὕδατα)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please command]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
˓to˒_come
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [to go]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τὰ ὕδατα
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σύ εἶ κέλευσον μέ ἐλθεῖν πρός σέ ἐπί τά ὕδατα)
Here Peter means that he wants Jesus to command him to walk miraculously on the surface of the water, just as Jesus was doing. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar phrase in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: [on the surface of the water] or [miraculously upon the water]
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
OET (OET-LV) And the Petros answering to_him, said:
master, if you are, command me to_come to you on the waters.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.