Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-RV) In the early hours of the morning, Yeshua went out to them on the lake, walking on the surface.
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
During the fourth watch of the night,
Sometime before dawn,
A little before the sun rose,
During the fourth watch of the night: This phrase refers to the time between 3:00–6:00 a.m. This phrase comes from the work of soldiers who stand guard for three hours at a time during the night. The first soldiers begin at 6:00 pm.
Here are some other ways to translate this phrase:
Between three and six o’clock in the morning (GNT)
A little while before morning (CEV)
Sometime before dawn
Jesus went out to them, walking on the sea.
Jesus went to them walking on the surface of the lake/water.
Jesus having already left the mountain walked on top of the water and went toward his disciples in the boat.
Jesus went out to them: Jesus approached the disciples who were in the boat. If people in your area will think that the pronoun them refers to the crowd, you may want to use the words “the disciples” instead.
walking on the sea: In this miracle, Jesus was walking on the surface of the water as if walking on dry ground.
Here are some other ways to translate this phrase:
walking on the surface of the lake
walking on top of the water
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τετάρτῃ Δέ φυλακῇ τῆς νυκτός ἦλθεν πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τήν θάλασσαν)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: translate-unknown
τετάρτῃ & φυλακῇ τῆς νυκτὸς
˱in˲_˓the˒_fourth & watch ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: τετάρτῃ Δέ φυλακῇ τῆς νυκτός ἦλθεν πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τήν θάλασσαν)
Here, the phrase the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: [in the last part of the night] or [shortly before dawn]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: τετάρτῃ Δέ φυλακῇ τῆς νυκτός ἦλθεν πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τήν θάλασσαν)
The pronoun them refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [the disciples]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
walking (Some words not found in SR-GNT: τετάρτῃ Δέ φυλακῇ τῆς νυκτός ἦλθεν πρός αὐτούς περιπατῶν ἐπί τήν θάλασσαν)
Matthew means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [walking on the surface of the sea] or [miraculously walking upon the sea]
OET (OET-RV) In the early hours of the morning, Yeshua went out to them on the lake, walking on the surface.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.