Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:25

 MAT 14:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τετάρτῃ
    2. tetartos
    3. in +the fourth
    4. -
    5. 50670
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ /the/ fourth
    8. ˱in˲ /the/ fourth
    9. -
    10. 91%
    11. Y32
    12. 9839
    1. τετάρτης
    2. tetartos
    3. -
    4. -
    5. 50670
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ /the/ fourth
    8. ˱of˲ /the/ fourth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9840
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 9841
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 9842
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. watch
    4. -
    5. 54380
    6. N....DFS
    7. watch
    8. watch
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 9843
    1. φυλακῆς
    2. fulakē
    3. -
    4. -
    5. 54380
    6. N....GFS
    7. watch
    8. watch
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9844
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9845
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9846
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. 58%
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9847
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9848
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VPPA.NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. V
    11. R9667; Person=Jesus
    12. 9849
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9850
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 50%
    11. R9780
    12. 9851
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 9852
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 9853
    1. περιπατῶν
    2. peripateō
    3. walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VPPA.NMS
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9854
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9855
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9856
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 9857
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. -
    4. -
    5. 22810
    6. N....GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9858
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 9859

OET (OET-LV)And in_the_fourth watch of_the night, he_came to them walking on the sea.

OET (OET-RV)In the early hours of the morning, Yeshua went out to them on the lake, walking on the surface.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: translate-unknown

τετάρτῃ & φυλακῇ τῆς νυκτὸς

˱in˲_/the/_fourth & watch ˱of˲_the night

Here, the phrase the fourth watch of the night refers to the period of time between 3:00 AM and 6:00 AM. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to this period of time. Alternate translation: “in the last part of the night” or “shortly before dawn”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν

walking on the sea

Here Matthew means that Jesus was miraculously walking on the surface of the sea. He did not sink into the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “walking on the surface of the sea” or “miraculously walking on top of the sea”

TSN Tyndale Study Notes:

14:25 About three o’clock in the morning: Literally In the fourth watch of the night. This was approximately 3:00–6:00 am by Roman reckoning.
• The fact that Jesus came . . . walking on the water demonstrates God’s sovereign reign over the stormy waters (see Job 9:8; Ps 77:19; Isa 43:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 9841
    1. in +the fourth
    2. -
    3. 50670
    4. tetartos
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ /the/ fourth
    7. ˱in˲ /the/ fourth
    8. -
    9. 91%
    10. Y32
    11. 9839
    1. watch
    2. -
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....DFS
    6. watch
    7. watch
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 9843
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9845
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9846
    1. he came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. 58%
    10. R9667; Person=Jesus
    11. 9847
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9850
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 50%
    10. R9780
    11. 9851
    1. walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.NMS
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9854
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9855
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 9857
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 9859

OET (OET-LV)And in_the_fourth watch of_the night, he_came to them walking on the sea.

OET (OET-RV)In the early hours of the morning, Yeshua went out to them on the lake, walking on the surface.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:25 ©