Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:30

 MAT 14:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMS
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 100%
    11. Y32; R9933
    12. 9945
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9946
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9947
    1. ἄνεμον
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N....AMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9948
    1. ἰσχυρὸν
    2. isχuros
    3. mighty
    4. -
    5. 24780
    6. S....AMS
    7. mighty
    8. mighty
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 9949
    1. σφόδρα
    2. sfodra
    3. -
    4. -
    5. 49700
    6. D.......
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9950
    1. ἐφοβήθη
    2. fobeō
    3. he was afraid
    4. -
    5. 53990
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ afraid
    8. ˱he˲ /was/ afraid
    9. -
    10. 100%
    11. R9933
    12. 9951
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9952
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9953
    1. ἀρξάμενος
    2. arχō
    3. having begun
    4. -
    5. 7570
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ begun
    8. /having/ begun
    9. -
    10. 100%
    11. R9933
    12. 9954
    1. καταποντίζεσθαι
    2. katapontizō
    3. to be being sunk
    4. -
    5. 26700
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ sunk
    8. /to_be_being/ sunk
    9. -
    10. 100%
    11. R9933
    12. 9955
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. he cried out
    4. yelled
    5. 28960
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ cried_out
    8. ˱he˲ cried_out
    9. -
    10. 100%
    11. R9933
    12. 9956
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R9933
    12. 9957
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F9959
    12. 9958
    1. σῶσόν
    2. sōzō
    3. save
    4. save
    5. 49820
    6. VMAA2..S
    7. save
    8. save
    9. -
    10. 100%
    11. R9958
    12. 9959
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R9933
    12. 9960

OET (OET-LV)But seeing the mighty wind, he_was_afraid and having_begun to_be_being_sunk, he_cried_out saying:
master, save me.

OET (OET-RV)but when he looked around at the wind, he lost his nerve and started sinking and yelled out, “Master, save me!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how Peter begins to sink in contrast with how he started walking on the water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “And yet,” or “Soon, however,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν

seeing & the wind mighty

Here Matthew could mean that: (1) Peter saw the effects of the strong wind, including the waves. Alternate translation: “seeing what the strong wind did” or “seeing large waves” (2) Peter felt or experienced the strong wind. Alternate translation: “noticing the strong wind” or “feeling the strong wind”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι

/having/_begun /to_be_being/_sunk

Here Matthew implies that Peter began to sink into the water that he was walking on top of. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having begun to sink into the Sea of Galilee”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

σῶσόν με

save me

This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask you to save me”

TSN Tyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9946
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.NMS
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R9933
    11. 9945
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9947
    1. mighty
    2. -
    3. 24780
    4. isχuros
    5. S-....AMS
    6. mighty
    7. mighty
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 9949
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-....AMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9948
    1. he was afraid
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ afraid
    7. ˱he˲ /was/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. R9933
    11. 9951
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9953
    1. having begun
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ begun
    7. /having/ begun
    8. -
    9. 100%
    10. R9933
    11. 9954
    1. to be being sunk
    2. -
    3. 26700
    4. katapontizō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ sunk
    7. /to_be_being/ sunk
    8. -
    9. 100%
    10. R9933
    11. 9955
    1. he cried out
    2. yelled
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ cried_out
    7. ˱he˲ cried_out
    8. -
    9. 100%
    10. R9933
    11. 9956
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R9933
    11. 9957
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F9959
    12. 9958
    1. save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-MAA2..S
    6. save
    7. save
    8. -
    9. 100%
    10. R9958
    11. 9959
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R9933
    11. 9960

OET (OET-LV)But seeing the mighty wind, he_was_afraid and having_begun to_be_being_sunk, he_cried_out saying:
master, save me.

OET (OET-RV)but when he looked around at the wind, he lost his nerve and started sinking and yelled out, “Master, save me!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:30 ©