Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) But seeing the mighty wind, he_was_afraid and having_begun to_be_being_sunk, he_cried_out saying:
master, save me.
OET (OET-RV) but when he looked around at the wind, he lost his nerve and started sinking and yelled out, “Master, save me!”
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
But when he saw the strength of the wind, he was afraid,
But when he felt/noticed the strong wind blowing, he became frightened
But when he saw the waves that the strong wind was blowing, he became afraid.
But: There is a contrast here. The contrast is between Peter walking on top of the water (in 14:29b) and Peter sinking into the water (in 14:30b). The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
when he saw the strength of the wind: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts have the adjective “strong” here. For example:
when he saw the strong wind (NET) (BSB, GNT, NET, KJV, NRSV, CEV, GW, NLT, REB, JBP)
Some Greek manuscripts do not have an adjective here. For example:
when he saw the wind (RSV) (NIV, RSV, ESV, NASB, NCV, NJB)
It is recommended that you follow option (1). It has the most version support.
he saw the strength of the wind: The Greek phrase that the BSB translates as he saw the strength of the wind indicates that Peter noticed the effects of a strong wind. He saw the waves and felt the strong wind blowing.
Here are some other ways to translate this phrase:
he felt the strength of the wind
he noticed the strong wind (GNT)
because of the strong wind
he saw the waves/water that the big wind was blowing
and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
and began to sink. He shouted, “Lord, rescue me!”
He started to sink into the water and immediately yelled, “Master, help me!”
beginning to sink: The verb sink refers to going down into the water. Peter walked on top of the water for a while, but his fear interfered with his faith and he began to sink into the water.
It is not known how far he sunk before calling out. But at least his head was still above the water. Perhaps part of his upper body was also above water.
cried out: This phrase refers to yelling or shouting. The phrase cried out does not refer to weeping.
Here is another way to translate this verb:
shouted (NLT)
save me: The Greek word that the BSB translates as save in this context means “rescue (from danger)” or “save (from death).” It is the same word used for eternal salvation, but you may need to use a different term to make the meaning of “rescue” clear.
Here are some other ways to translate this phrase:
rescue me
save me from death
help me
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: βλέπων Δέ τόν ἄνεμον ἰσχυρόν ἐφοβήθη καί ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσον μέ)
Here, the word But introduces how Peter begins to sink in contrast with how he started walking on the water. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [And yet] or [Soon]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν
seeing & (Some words not found in SR-GNT: βλέπων Δέ τόν ἄνεμον ἰσχυρόν ἐφοβήθη καί ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσον μέ)
Matthew could mean that: (1) Peter saw the effects of the strong wind, including the waves. Alternate translation: [seeing what the strong wind did] or [seeing large waves] (2) Peter felt or experienced the strong wind. Alternate translation: [noticing the strong wind] or [feeling the strong wind]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι
˓having˒_begun ˓to_be_being˒_sunk
Matthew implies that Peter began to sink into the water over which he was walking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having begun to sink into the Sea of Galilee]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
σῶσόν με
(Some words not found in SR-GNT: βλέπων Δέ τόν ἄνεμον ἰσχυρόν ἐφοβήθη καί ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσον μέ)
This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask you to save me]
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
OET (OET-LV) But seeing the mighty wind, he_was_afraid and having_begun to_be_being_sunk, he_cried_out saying:
master, save me.
OET (OET-RV) but when he looked around at the wind, he lost his nerve and started sinking and yelled out, “Master, save me!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.