Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?
OET (OET-RV) Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?”
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter.
At once Jesus stretched out his hand and grabbed Peter.
Jesus quickly reached out, grabbed him, and helped him get up.
Immediately Jesus reached out His hand: In some languages, it is not necessary to include the phrase His hand because that is understood by the verb reached.
The verb reached out is translated as “stretched out” in 12:13.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus immediately stretched out his hand
Jesus quickly extended his hand
At once Jesus reached out (GNT)
and took hold of Peter: The verb took hold indicates that Jesus grabbed Peter and kept him from sinking.
Here are some other ways to translate this phrase:
grabbed hold of him (GNT)
caught him (JBP)
grabbed him and pulled him up
“You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
He said to him, “Your faith is small/lacking. Why is it that you(sing) doubted?”
He said, “Why is your faith in me so little/lacking? Why did you doubt me?”
He said, “You do not trust in me enough. You should not doubt me like that.”
You of little faith: This phrase is the translation of one Greek word. Jesus used this word to describe Peter and rebuke him. He spoke directly to Peter.
If it is not natural in your language to speak directly to a person and at the same time describe and rebuke him, you may use a complete clause. For example:
You have so little faith (NJB)
Your faith is small (NCV)
You do not trust in me enough.
In some languages, it may be more natural to translate this rebuke as a rhetorical question. For example:
Why is your faith in me so little/weak/lacking?
The plural form of this word occurs in 6:30d and 8:26a.
why did you doubt?: This is a rhetorical question. It is a mild rebuke. Jesus was rebuking Peter for doubting.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why did you doubt me? (NLT)
As a statement. For example:
You should not have doubted.
It was wrong to doubt me
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εὐθέως Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπελάβετο αὐτοῦ
took_hold ˱of˲_him
Matthew implies that Jesus grabbed Peter and lifted him up out of the water. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [took hold of him and lifted him up]
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστε
(Some words not found in SR-GNT: εὐθέως Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You who believe so little]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰς τί ἐδίστασας?
for why ˱you˲_doubted
Jesus is using the question form to rebuke Peter for doubting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you should not have doubted.] or [you never should have doubted!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τί ἐδίστασας?
for why ˱you˲_doubted
Here Jesus implies that Peter doubted whether Jesus could really enable him to walk on the water and keep him from sinking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [why did you doubt that I could keep you from sinking]
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
OET (OET-LV) And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?
OET (OET-RV) Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.