Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:31

 MAT 14:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 80%
    11. Y32
    12. 9961
    1. εὐθὺς
    2. euthus
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9962
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9963
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 9964
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F9966; F9973; F9982; F9996; F10002; F10005; F10006; F10017; F10031; F10038; F10046
    12. 9965
    1. ἐκτείνας
    2. ekteinō
    3. having stretched out
    4. stretched
    5. 16140
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stretched_out
    8. /having/ stretched_out
    9. -
    10. 100%
    11. R9965; Person=Jesus
    12. 9966
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9967
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9968
    1. ἐπελάβετο
    2. epilambanō
    3. took hold
    4. took
    5. 19490
    6. VIAM3..S
    7. took_hold
    8. took_hold
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9969
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R9933
    12. 9970
    1. ἐπελάβετο
    2. epilambanō
    3. -
    4. -
    5. 19490
    6. VIAM3..S
    7. took_hold
    8. took_hold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9971
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9972
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R9965; Person=Jesus
    12. 9973
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9933
    12. 9974
    1. ὀλιγόπιστε
    2. oligopistos
    3. Little faith one
    4. faith
    5. 36400
    6. S....VMS
    7. little_faith ‹one›
    8. little_faith ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 9975
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. because
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9976
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9977
    1. ἐδίστασας
    2. distazō
    3. you doubted
    4. doubt
    5. 13650
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ doubted
    8. ˱you˲ doubted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9978

OET (OET-LV)And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?

OET (OET-RV)Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπελάβετο αὐτοῦ

took_hold ˱of˲_him

Here Matthew implies that Jesus grabbed Peter and lifted him up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took hold of him and lifted him up”

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀλιγόπιστε

little_faith_‹one›

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰς τί ἐδίστασας?

for why ˱you˲_doubted

Jesus is using the question form to rebuke Peter for doubting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have doubted.” or “you never should have doubted!”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τί ἐδίστασας?

for why ˱you˲_doubted

Here Jesus implies that Peter doubted whether Jesus could really enable him to walk on the water and keep him from sinking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking”

TSN Tyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9963
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 80%
    10. Y32
    11. 9961
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 9964
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F9966; F9973; F9982; F9996; F10002; F10005; F10006; F10017; F10031; F10038; F10046
    12. 9965
    1. having stretched out
    2. stretched
    3. 16140
    4. ekteinō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stretched_out
    7. /having/ stretched_out
    8. -
    9. 100%
    10. R9965; Person=Jesus
    11. 9966
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9967
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9968
    1. took hold
    2. took
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-IAM3..S
    6. took_hold
    7. took_hold
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9969
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R9933
    11. 9970
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9972
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R9965; Person=Jesus
    11. 9973
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9933
    11. 9974
    1. Little faith one
    2. faith
    3. 36400
    4. D
    5. oligopistos
    6. S-....VMS
    7. little_faith ‹one›
    8. little_faith ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 9975
    1. because/for
    2. because
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9976
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9977
    1. you doubted
    2. doubt
    3. 13650
    4. distazō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ doubted
    7. ˱you˲ doubted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9978

OET (OET-LV)And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?

OET (OET-RV)Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:31 ©