Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36

OET interlinear MAT 14:31

 MAT 14:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y32
    11. 9864
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9865
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 9866
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F9868; F9875; F9884; F9898; F9904; F9907; F9908; F9931; F9946
    11. 9867
    1. ἐκτείνας
    2. ekteinō
    3. having stretched out
    4. stretched
    5. 16140
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ stretched_out
    8. ˓having˒ stretched_out
    9. -
    10. Y32; R9867; Person=Jesus
    11. 9868
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y32
    11. 9869
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y32
    11. 9870
    1. ἐπελάβετο
    2. epilambanō
    3. took hold
    4. took
    5. 19490
    6. VIAM3··S
    7. took_hold
    8. took_hold
    9. -
    10. Y32
    11. 9871
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R9836
    11. 9872
    1. ἐπελάβετο
    2. epilambanō
    3. -
    4. -
    5. 19490
    6. VIAM3··S
    7. took_hold
    8. took_hold
    9. -
    10. -
    11. 9873
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 9874
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y32; R9867; Person=Jesus
    11. 9875
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R9836
    11. 9876
    1. Ὀλιγόπιστε
    2. oligopistos
    3. Little faith one
    4. faith
    5. 36400
    6. S····VMS
    7. little_faith ‹one›
    8. little_faith ‹one›
    9. D
    10. Y32; F9880
    11. 9877
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. because
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 9878
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y32
    11. 9879
    1. ἐδίστασας
    2. distazō
    3. you doubted
    4. doubt
    5. 13650
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ doubted
    8. ˱you˲ doubted
    9. -
    10. Y32; R9877
    11. 9880

OET (OET-LV)And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?

OET (OET-RV)Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εὐθέως Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπελάβετο αὐτοῦ

took_hold ˱of˲_him

Matthew implies that Jesus grabbed Peter and lifted him up out of the water. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [took hold of him and lifted him up]

Note 3 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀλιγόπιστε

(Some words not found in SR-GNT: εὐθέως Δέ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τήν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καί λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You who believe so little]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰς τί ἐδίστασας?

for why ˱you˲_doubted

Jesus is using the question form to rebuke Peter for doubting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you should not have doubted.] or [you never should have doubted!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τί ἐδίστασας?

for why ˱you˲_doubted

Here Jesus implies that Peter doubted whether Jesus could really enable him to walk on the water and keep him from sinking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [why did you doubt that I could keep you from sinking]

TSN Tyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9865
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y32
    10. 9864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 9866
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F9868; F9875; F9884; F9898; F9904; F9907; F9908; F9931; F9946
    11. 9867
    1. having stretched out
    2. stretched
    3. 16140
    4. ekteinō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ stretched_out
    7. ˓having˒ stretched_out
    8. -
    9. Y32; R9867; Person=Jesus
    10. 9868
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y32
    10. 9869
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y32
    10. 9870
    1. took hold
    2. took
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-IAM3··S
    6. took_hold
    7. took_hold
    8. -
    9. Y32
    10. 9871
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R9836
    10. 9872
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 9874
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y32; R9867; Person=Jesus
    10. 9875
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R9836
    10. 9876
    1. Little faith one
    2. faith
    3. 36400
    4. D
    5. oligopistos
    6. S-····VMS
    7. little_faith ‹one›
    8. little_faith ‹one›
    9. D
    10. Y32; F9880
    11. 9877
    1. because/for
    2. because
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 9878
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y32
    10. 9879
    1. you doubted
    2. doubt
    3. 13650
    4. distazō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ doubted
    7. ˱you˲ doubted
    8. -
    9. Y32; R9877
    10. 9880

OET (OET-LV)And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?

OET (OET-RV)Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 14:31 ©