Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?
OET (OET-RV) Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπελάβετο αὐτοῦ
took_hold ˱of˲_him
Here Matthew implies that Jesus grabbed Peter and lifted him up out of the water. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “took hold of him and lifted him up”
Note 3 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστε
little_faith_‹one›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰς τί ἐδίστασας?
for why ˱you˲_doubted
Jesus is using the question form to rebuke Peter for doubting. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have doubted.” or “you never should have doubted!”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τί ἐδίστασας?
for why ˱you˲_doubted
Here Jesus implies that Peter doubted whether Jesus could really enable him to walk on the water and keep him from sinking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking”
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
OET (OET-LV) And immediately the Yaʸsous having_stretched_out his hand, took_hold of_him and is_saying to_him:
Little_faith one, because/for why you_doubted?
OET (OET-RV) Immediately Yeshua stretched out his hand and took hold of Peter and said to him, “Your faith is weak because why did you doubt?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.