Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

OET interlinear MAT 14:34

 MAT 14:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 9906
    1. διαπεράσαντες
    2. diaperaō
    3. having crossed over
    4. crossing
    5. 12760
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ crossed_over
    8. ˓having˒ crossed_over
    9. -
    10. Y32; R9867; Person=Jesus; R9891
    11. 9907
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. they
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. Y32; R9867; Person=Jesus; R9891
    11. 9908
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 9909
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 9910
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 9911
    1. γῆν
    2. land
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. Y32
    10. 9912
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 9913
    1. Γεννησαρέτ
    2. gennēsaret
    3. Gennaʸsaret
    4. Gennesaret
    5. 10820
    6. N····AFS
    7. Gennaʸsaret
    8. Gennesaret
    9. U
    10. Location=Gennesaret; Y32; F9922; F9928; F10296
    11. 9914

OET (OET-LV)And having_crossed_over, they_came to the land to Gennaʸsaret.

OET (OET-RV)So then they finished crossing the lake and got out at Gennesaret.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:22–36: Jesus walked on the water

In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.

Here are some other possible headings for this section:

Walking on Water (NET)

Jesus walks on top of water

Jesus showed his power over nature/creation

There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.

14:34a

When they had crossed over,

When they had crossed over: This clause means that Jesus and his disciples traveled/sailed the rest of the way across the lake in the boat. They reached the other side of the lake.

Here are some other ways to translate this clause:

After they finished crossing the lake

When they finished going across the lake and arrived at the other side

14:34b

they landed at Gennesaret.

they landed: This clause means that the disciples brought the boat to the land at the edge of the lake. That is where they landed and docked the boat. It is implied that they then got out of the boat onto the shore.

Here are some other ways to translate this clause:

they came to shore (NCV)

they came to land (ESV)

they reached the edge of the lake, then they got out of the boat

at Gennesaret: This was the name of a village and the surrounding area on the northwest shore of Lake Galilee. The village was south of the town of Capernaum. It is not known whether Gennesaret here refers to the village or to the area.

Here is another way to translate this word:

near the village of Gennesaret

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διαπεράσαντες

˓having˒_crossed_over

Matthew implies that they crossed over the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having crossed over the lake]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱they˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]

Note 3 topic: translate-names

Γεννησαρέτ

Gennesaret

The wordGennesaret could refer to: (1) a region on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the area called Gennesaret] (2) a small town on the northwest side of the Sea of Galilee. Alternate translation: [the village of Gennesaret]

TSN Tyndale Study Notes:

14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So then and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 9906
    1. having crossed over
    2. crossing
    3. 12760
    4. diaperaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ crossed_over
    7. ˓having˒ crossed_over
    8. -
    9. Y32; R9867; Person=Jesus; R9891
    10. 9907
    1. they came
    2. they
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. Y32; R9867; Person=Jesus; R9891
    10. 9908
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 9909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9911
    1. land
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. land
    6. land
    7. -
    8. Y32
    9. 9912
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 9913
    1. Gennaʸsaret
    2. Gennesaret
    3. 10820
    4. U
    5. gennēsaret
    6. N-····AFS
    7. Gennaʸsaret
    8. Gennesaret
    9. U
    10. Location=Gennesaret; Y32; F9922; F9928; F10296
    11. 9914

OET (OET-LV)And having_crossed_over, they_came to the land to Gennaʸsaret.

OET (OET-RV)So then they finished crossing the lake and got out at Gennesaret.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 14:34 ©