Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:15

 MAT 14:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὀψίας
    2. opsios
    3. evening
    4. evening
    5. 37980
    6. S....GFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 9631
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9632
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9633
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. approaching
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 9634
    1. προσῆλθαν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9635
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9589; Person=Jesus
    12. 9636
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9637
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F9640; F9669; F9676; F9679; F9684
    12. 9638
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9639
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R9638
    12. 9640
    1. ἔρημός
    2. erēmos
    3. desolate
    4. -
    5. 20480
    6. S....NMS
    7. desolate
    8. desolate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9641
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9642
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 9643
    1. τόπος
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....NMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9644
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9645
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9646
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9647
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9648
    1. παρῆλθεν
    2. parerχomai
    3. passed by
    4. -
    5. 39280
    6. VIAA3..S
    7. passed_by
    8. passed_by
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 9649
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. -
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. already
    8. already
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9650
    1. ἀπόλυσον
    2. apoluō
    3. send away
    4. -
    5. 6300
    6. VMAA2..S
    7. send_away
    8. send_away
    9. -
    10. 100%
    11. R9589; Person=Jesus
    12. 9651
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9652
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9653
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. -
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. F9656; F9662; F9663; F9672; F9673; F9675; F9677
    12. 9654
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9655
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 100%
    11. R9654
    12. 9656
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9657
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9658
    1. κύκλῳ
    2. kuklō
    3. -
    4. -
    5. 29450
    6. D.......
    7. surrounding
    8. surrounding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9659
    1. κώμας
    2. kōmē
    3. villages
    4. villages
    5. 29680
    6. N....AFP
    7. villages
    8. villages
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 9660
    1. χώρας
    2. χōra
    3. -
    4. -
    5. 55610
    6. N....AFP
    7. areas
    8. areas
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9661
    1. ἀγοράσωσιν
    2. agorazō
    3. they may buy
    4. they
    5. 590
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ buy
    8. ˱they˲ /may/ buy
    9. -
    10. 100%
    11. R9654
    12. 9662
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. for themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱for˲ themselves
    8. ˱for˲ themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R9654
    12. 9663
    1. βρώματα
    2. brōma
    3. foods
    4. -
    5. 10330
    6. N....ANP
    7. foods
    8. foods
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9664

OET (OET-LV)And evening having_become, the apprentices/followers approached to_him saying:
The place is desolate and the hour already passed_by, send_away the crowds, in_order_that having_gone_away into the villages, they_may_buy foods for_themselves.

OET (OET-RV)As evening was approaching, his followers came up and asked, “This place is quite isolated and it’s already late. Send the people back into the villages so they can buy themselves something to eat.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

προσῆλθον

approached

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν

the hour already passed_by

The clause the hour has already passed by means that it is late in the day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the day is about to end” or “the sun is setting”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους

send_away the crowds

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send the crowds away”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας

the villages

Here the disciples are referring to villages that are near the desolate place. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the nearest villages” or “the villages that are close to this place”

TSN Tyndale Study Notes:

14:13-21 Jesus’ actions consistently fulfilled Old Testament promises regarding the Kingdom and the Messiah (11:5-6; 12:28). Here Jesus evoked the memory of God’s provision of manna for the Israelites (Exod 16; see John 6:32), demonstrating that he is the promised end-time prophet (see Deut 18:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9632
    1. evening
    2. evening
    3. 37980
    4. opsios
    5. S-....GFS
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 9631
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM.GFS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9633
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9637
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F9640; F9669; F9676; F9679; F9684
    11. 9638
    1. approached
    2. approaching
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 9634
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9589; Person=Jesus
    11. 9636
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R9638
    11. 9640
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 9643
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....NMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9644
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9642
    1. desolate
    2. -
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....NMS
    6. desolate
    7. desolate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9641
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9646
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9647
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. already
    7. already
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9648
    1. passed by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. passed_by
    7. passed_by
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 9649
    1. send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-MAA2..S
    6. send_away
    7. send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R9589; Person=Jesus
    11. 9651
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9653
    1. crowds
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. F9656; F9662; F9663; F9672; F9673; F9675; F9677
    11. 9654
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9655
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 100%
    10. R9654
    11. 9656
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9657
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9658
    1. villages
    2. villages
    3. 29680
    4. kōmē
    5. N-....AFP
    6. villages
    7. villages
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 9660
    1. they may buy
    2. they
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ buy
    7. ˱they˲ /may/ buy
    8. -
    9. 100%
    10. R9654
    11. 9662
    1. foods
    2. -
    3. 10330
    4. brōma
    5. N-....ANP
    6. foods
    7. foods
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9664
    1. for themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱for˲ themselves
    7. ˱for˲ themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R9654
    11. 9663

OET (OET-LV)And evening having_become, the apprentices/followers approached to_him saying:
The place is desolate and the hour already passed_by, send_away the crowds, in_order_that having_gone_away into the villages, they_may_buy foods for_themselves.

OET (OET-RV)As evening was approaching, his followers came up and asked, “This place is quite isolated and it’s already late. Send the people back into the villages so they can buy themselves something to eat.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:15 ©