Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And evening having_become, the apprentices/followers approached to_him saying:
The place is desolate and the hour already passed_by, send_away the crowds, in_order_that having_gone_away into the villages, they_may_buy foods for_themselves.
OET (OET-RV) As evening was approaching, his followers came up and asked, “This place is quite isolated and it’s already late. Send the people back into the villages so they can buy themselves something to eat.”
In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus miraculously gives food to five thousand men
Five Thousand Fed (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.
When evening came, the disciples came to Him and said,
¶ When it was late afternoon, Jesus’ disciples approached him and said,
¶ Late in the day, Jesus’ disciples came near and said to him,
When evening came: In this context, this phrase likely refers to a time in the late afternoon. This same phrase occurs in 14:23c, but there it was several hours later than here.
Here is another way to translate this phrase:
In late afternoon
the disciples came to Him: The disciples were already with Jesus. So in this context, the words came to Him mean that they approached him to speak to him. For example:
came near to him
approached him
“This is a desolate place, and the hour is already late.
“This is an isolated place, and the day is almost over/finished.
“Lord, this place is far from any village, and it will soon start getting dark.
When the disciples spoke to Jesus, they spoke politely. In some languages, it may be natural to begin the disciples’ quote with a term of respect. For example:
Lord/Master
This is a desolate place, and the hour is already late: These words indicate that Jesus and the crowd were far from any town or village, and it was late afternoon.
Here are some other ways to translate this expression:
Nobody lives around here, and the day is almost over/done
No one lives here, and evening is coming
There are no villages near here, and it will soon be getting dark,
Dismiss the crowds
Dismiss the people/crowd
Please tell the people to leave
Dismiss the crowds: This command was used as a request. The disciples were not forcing Jesus to do something nor speaking harshly to him. They were suggesting to Jesus what they thought was a reasonable thing to do.
If a command in your language can be used as a suggestion when students speak to their teacher, you may follow the BSB.
If a command is too strong or impolite for a student to speak to a teacher, you may want to use a polite or respectful expression in your language. Here are some examples:
Could you send the crowds away…?
Please send the crowds away…
We suggest that you send the crowds away…
Lord, the people need to…
so they can go to the villages and buy themselves some food.”
so that they may go to the villages/towns and buy some food for themselves.”
and go buy something to eat in the villages around here.”
so they can go: The Greek word that the BSB translates as so is more literally “in order that.” This word indicates that the following words are the purpose for the command “Dismiss the crowds.”
Here are some other ways to translate this word:
that they may go (NASB)
in order that they may go
the villages: This word refers to small towns or villages. It does not refer to large cities.
buy themselves some food: The disciples suggested that the people use their own money to buy food to eat.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί λέγοντες ἐρῆμος ἐστίν Ὁ τόπος καί ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τούς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τάς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
προσῆλθον
approached
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν
the hour already passed_by
The clause the hour has already passed by means that it is late in the day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the day is about to end] or [the sun is setting]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους
send_away (Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί λέγοντες ἐρῆμος ἐστίν Ὁ τόπος καί ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τούς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τάς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα)
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you send the crowds away]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς κώμας
(Some words not found in SR-GNT: ὀψίας Δέ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί λέγοντες ἐρῆμος ἐστίν Ὁ τόπος καί ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τούς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τάς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα)
Here the disciples are referring to villages that are near the desolate place. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the nearest villages] or [the villages that are close to this place]
OET (OET-LV) And evening having_become, the apprentices/followers approached to_him saying:
The place is desolate and the hour already passed_by, send_away the crowds, in_order_that having_gone_away into the villages, they_may_buy foods for_themselves.
OET (OET-RV) As evening was approaching, his followers came up and asked, “This place is quite isolated and it’s already late. Send the people back into the villages so they can buy themselves something to eat.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.