Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) For/Because the Yōannaʸs was_saying, to_him It_is_ not _permitting for_you to_be_having her.
OET (OET-RV) Yohan had been saying that it was against God’s law for Herod to take his brother’s wife.
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
because John had been telling him,
and because John was always telling Herod,
He also did those things because John had repeatedly told Herod
because: In this context, the Greek conjunction that the BSB translates as because indicates that 14:4 continues the explanation that began in 14:3c. Both 14:3c and 14:4 explain the reason that Herod put John in prison.
Here are some other ways to continue this explanation:
and because
He also did this because
John had been telling him: These words introduce what John said to Herod before Herod arrested John. The form of the Greek verb that the BSB translates as had been telling indicates that John said the following things to Herod more than once.
Here are some other ways to translate this clause:
John was always saying to him
John had repeatedly said to him
(reordered) He said that because some time earlier Herod had married the wife of his brother Philip. Her name was Herodias. Because of that John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.” So, to please Herodias, Herod had arrested John and bound him and put him in prison.
“It is not lawful for you to have her.”
“It is against the/our(incl) law for you to marry her.”
“You are not permitted/allowed to be married to her.”
that it was wrong for him to be married to his older brother’s wife.
It is not lawful for you to have her: The phrase not lawful means “not right according to the law.” Here, the reference is to the law that God gave to Moses. In this context, have her means to “be married to your brother’s wife.” It was against God’s law for a man to marry a woman who previously had been his brother’s wife while his brother was still living (Leviticus 20:21).
Here are some other ways to translate this part of the verse:
It’s not right for you to be married to her. (GW)
You are not permitted/allowed to have your older brother’s wife.
It is contrary to God’s laws/instructions to marry your older brother’s wife.
In some languages, it may be necessary to explain some of this information in a footnote. A sample footnote is:
This marriage was unlawful according to Jewish law (Leviticus 20:21) because Herod married Herodias while his brother Philip was still living.
14:3a–b occurred after 14:3c–4b. In some languages, it may be more natural to combine verses 3–4. In that way, you can change the order of the clauses and put them in the proper order. For example:
He said that 3cbecause some time earlier Herod had married his brother Philip’s wife Herodias. 4So John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.” 3aAs a result, Herod had arrested John and bound him 3band put him in prison.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστιν σοί ἔχειν αὐτήν)
Here, the word For introduces a reason why Herod put John in prison. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [He did that because]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Herod. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [to Herod]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγεν & αὐτῷ & οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
˓was˒_saying & ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Γάρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστιν σοί ἔχειν αὐτήν)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [was saying to him that it was not lawful for him to have her]
OET (OET-LV) For/Because the Yōannaʸs was_saying, to_him It_is_ not _permitting for_you to_be_having her.
OET (OET-RV) Yohan had been saying that it was against God’s law for Herod to take his brother’s wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.