Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because the Yōannaʸs was_saying, to_him It_is_ not _permitting for_you to_be_having her.
OET (OET-RV) Yohan had been saying that it was against God’s law for Herod to take his brother’s wife.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Herod put John in prison. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “He did that because”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Herod. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “to Herod”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγεν & αὐτῷ & οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
/was/_saying & ˱to˲_him & not ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_you /to_be/_having her
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “was saying to him that it was not lawful for him to have her”
OET (OET-LV) For/Because the Yōannaʸs was_saying, to_him It_is_ not _permitting for_you to_be_having her.
OET (OET-RV) Yohan had been saying that it was against God’s law for Herod to take his brother’s wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.