Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
In this section, Matthew wrote how John the Baptist was killed. This section can be difficult to translate because the events are not in chronological order.
Verses 1–2 refer to events that happened after John the Baptist died. But verses 3–12 refer back to events that had happened before John the Baptist died, and they include the story of his death. You will need to clearly indicate the change in time at 14:3.
Here are some other possible headings for this section:
The Death of John the Baptist (GNT)
John the Baptist Beheaded (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:14–29 and Luke 9:7–9.
so much that he promised with an oath
and so he promised and vowed
That is why he promised, “I vow/swear
so much that: The Greek conjunction that the BSB translates as so much that introduces a result. The dance pleased Herod. As a result, he made an oath. This conjunction also means “so” or “therefore.”
Here are some other ways to translate this conjunction:
So (NCV)
For that reason
That is why
he promised with an oath: The phrase promised with an oath refers to the strongest possible type of promise. It is the type of promise made in front of witnesses. Making an oath often involves the person asking God (or a god) to punish him if he does not keep his promise.
Here are some other ways to translate this clause:
he promised and he vowed
he made a vow
In some languages, it will be natural to translate part of this clause as direct speech. For example:
he made a promise saying, “I vow that
he promised her, “I swear that (GNT)
to give to her whatever she asked.
that whatever she asked for, he would give it to her.
that I will give to you whatever you ask me.”
to give to her whatever she asked: In some languages, it will be more natural to translate this phrase as direct speech. For example:
“…I will give you anything you ask for!” (GNT)
“Whatever you ask me, I will give it to you.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅθεν
whence
Here, the phrase because of which introduces what Herod did because Herodias’ daughter pleased him with her dancing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this connection more explicit. Alternate translation: [and because she pleased Herod,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
μεθ’ ὅρκου, ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται
with ˓an˒_oath ˱he˲_promised ˱to˲_her ˓to˒_give (Some words not found in SR-GNT: ὅθεν μεθʼ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὅ ἐάν αἰτήσηται)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he promised with an oath, “I will give you whatever you ask.”]
14:7 Such an extravagant, foolish oath was consistent with Herod Antipas’s character.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.