Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) But the Yaʸsous said to_them:
They_are_having no need to_go_away.
You_all give something to_them to_eat.
OET (OET-RV) “Oh, there’s no need to send them away,” Yeshua answered. “you all give them something to eat.”
In this section, Jesus showed his love for people by healing the sick and providing food for everyone. He provided food for them by miraculously multiplying a few pieces of bread and a few fish. He also tested the disciples to see how they would respond to the need of the people.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus miraculously gives food to five thousand men
Five Thousand Fed (NASB)
There are parallel passages for this section in Mark 6:30–44, Luke 9:10–17, and John 6:1–14.
“They do not need to go away,” Jesus replied.
But Jesus said, “They do not have to go.
Jesus said to them, “It is not necessary for them to leave and buy food.
Jesus did not agree with his disciples’ request. He had another idea. Many English versions introduce Jesus’ different idea with the phrase “But Jesus said” at the beginning of the verse.
Some English versions like the BSB do not begin Jesus’ idea with a conjunction. In some languages, it may not be necessary to use a conjunction here either.
They do not need to go away: The word need refers to something being necessary or required to do. The verb “buy” (14:15d) is implied but not repeated here.
Here are some other ways to translate this clause:
They don’t have to leave (GNT)
That isn’t necessary (NLT)
They do not need to go and buy food
“You give them something to eat.”
You(plur) give them some food to eat.”
You yourselves give them something to eat.”
You give them something to eat: The pronoun You is emphasized in the Greek text. Here is one way to show this:
You yourselves give them something to eat! (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὒ χρείαν Ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν)
Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples asked him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς
give_‹something› ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὒ χρείαν Ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν)
Here Jesus implies that the disciples should give food to the crowds. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You give them food]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὒ χρείαν Ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς Ὑμεῖς φαγεῖν)
Since Jesus is talking to his disciples, the word You here is plural.
OET (OET-LV) But the Yaʸsous said to_them:
They_are_having no need to_go_away.
You_all give something to_them to_eat.
OET (OET-RV) “Oh, there’s no need to send them away,” Yeshua answered. “you all give them something to eat.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.