Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.
OET (OET-RV) By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
but the boat was already far from land,
By this time, the boat was quite far from shore.
Meanwhile, the boat that his disciples were in had gone far from land.
but: There is some contrast between Jesus alone on the mountain praying and the disciples together in the boat being tossed by the waves. The BSB indicates this contrast with the conjunction but. Other versions use another word to begin this verse. For example:
and (GNT)
Some English versions do not have a conjunction here. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.
already: The Greek word that the BSB translates as already indicates that two events were taking place at the same time. At the same time that Jesus was praying, the boat had traveled a long way from land.
Here are some other ways to translate this word:
Meanwhile (NLT)
by now (NJB)
far from land: The Greek phrase that the BSB translates as far from land is literally “many stadia.” (The RSV says “many furlongs.”) This distance was at least several hundred meters. So, if the boat sank in the storm, it would be very difficult for the disciples to swim to shore.
Here are some other ways to translate this phrase:
far out in the lake (GNT)
far away from land (NLT)
hundreds of meters from land
buffeted by the waves because the wind was against it.
It was being rocked by the waves because the wind was blowing against it.
The wind was blowing against them and waves were tossing the boat.
buffeted by the waves: The Greek verb that the BSB translates as buffeted in this context means “tossed about.” The waves were crashing against the boat and making it sway and pitch/bounce violently.
This verb is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
was being tossed around by the waves (CEV)
was being thrown around by the waves (GW)
Use an active verb. For example:
the waves were tossing/rocking the boat
the waves were swaying the boat
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because indicates that the following clause is the reason that the waves were tossing the boat. The waves were tossing the boat for/because the wind was blowing against them.
In some languages, it will be more natural to put the reason first. For example:
the wind was blowing against them, that is why the waves were tossing the boat
It was going against the wind and was being tossed around by the waves. (CEV)
the wind was against it: This clause means that the wind was “blowing” against them or the wind was “blowing” in their face. The disciples were trying to row into the wind.
Here are some other ways to translate this phrase:
the wind was blowing against it (GNT)
they were facing a strong wind
In Greek, this clause is literally “the wind was contrary.” There is no pronoun it. The BSB had added the pronoun it to make the sense more clear. This pronoun refers to the boat carrying the disciples.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)
Here, the word But introduces what the disciples were doing while Jesus was on the mountain. There is a slight contrast between Jesus, who was safe on the mountain, and the disciples, who were in danger on the sea. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [At the same time,]
Note 2 topic: translate-textvariants
ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν
now ˓the˒_midst the ˱of˲_˓the˒_sea was
Many ancient manuscripts read was already in the middle of the sea. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “was already many stadia away from the land.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [and the wind was against it, so it was being tormented by the waves]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the waves tormenting it]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)
Matthew speaks as if the waves were people who were tormenting another person. What he means is that the waves were crashing against the boat and putting it under much strain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being battered by the waves] or [being tossed about by the waves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
was was (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)
When wind is against a boat, that means that the wind is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the wind was blowing opposite to the direction they were sailing] or [for the wind was blowing directly against it]
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
OET (OET-LV) And the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.
OET (OET-RV) By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.