Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.
OET (OET-RV) By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what the disciples were doing while Jesus was on the mountain. There is a slight contrast between Jesus, who was safe on the mountain, and the disciples, who were in danger on the sea. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “At the same time,”
Note 2 topic: translate-textvariants
ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν
now /the/_midst the ˱of˲_/the/_sea was
Many ancient manuscripts read was already in the middle of the sea. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “was already many stadia away from the land.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
/being/_tormented by the waves was for contrary the wind
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “and the wind was against it, so it was being tormented by the waves”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
/being/_tormented by the waves
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the waves tormenting it”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων
/being/_tormented by the waves
Here Matthew speaks as if the waves were people who were tormenting another person. What he means is that the waves were crashing against the boat and putting it under much strain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being battered by the waves” or “being tossed about by the waves”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
was was for contrary the wind
When wind is against a boat, that means that it is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for the wind was opposite to the direction they were sailing” or “for the wind was blowing directly against it”
14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).
OET (OET-LV) And the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.
OET (OET-RV) By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.