Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear MAT 14:24

 MAT 14:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 9719
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9720
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····NNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y32; F9734
    11. 9721
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. now
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y32
    11. 9722
    1. σταδίους
    2. stadioi
    3. -
    4. -
    5. 47120
    6. N····AMP
    7. stadion_\add measure\add*s
    8. stadiums
    9. -
    10. -
    11. 9723
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 9724
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 9725
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 9726
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 9727
    1. μέσον
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y32
    11. 9728
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 9729
    1. γῆς
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. land
    7. land
    8. -
    9. -
    10. 9730
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. of +the sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ sea
    8. ˱of˲ ˓the˒ sea
    9. -
    10. Y32
    11. 9731
    1. ἀπεῖχεν
    2. apeχō
    3. -
    4. -
    5. 5680
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ being_away
    8. ˓was˒ being_away
    9. -
    10. -
    11. 9732
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y32
    11. 9733
    1. βασανιζόμενον
    2. basanizō
    3. being tormented
    4. being
    5. 9280
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ tormented
    8. ˓being˒ tormented
    9. -
    10. Y32; R9721
    11. 9734
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y32
    11. 9735
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 9736
    1. κυμάτων
    2. kuma
    3. waves
    4. waves
    5. 29490
    6. N····GNP
    7. waves
    8. waves
    9. -
    10. Y32
    11. 9737
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y32
    11. 9738
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. -
    10. 9739
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y32
    11. 9740
    1. ἐναντίος
    2. enantios
    3. contrary
    4. -
    5. 17270
    6. S····NMS
    7. contrary
    8. contrary
    9. -
    10. Y32
    11. 9741
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9742
    1. ἄνεμος
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N····NMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y32
    11. 9743

OET (OET-LV)And the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.

OET (OET-RV)By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:22–36: Jesus walked on the water

In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.

Here are some other possible headings for this section:

Walking on Water (NET)

Jesus walks on top of water

Jesus showed his power over nature/creation

There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.

14:24a

but the boat was already far from land,

but: There is some contrast between Jesus alone on the mountain praying and the disciples together in the boat being tossed by the waves. The BSB indicates this contrast with the conjunction but. Other versions use another word to begin this verse. For example:

and (GNT)

Some English versions do not have a conjunction here. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.

already: The Greek word that the BSB translates as already indicates that two events were taking place at the same time. At the same time that Jesus was praying, the boat had traveled a long way from land.

Here are some other ways to translate this word:

Meanwhile (NLT)

by now (NJB)

far from land: The Greek phrase that the BSB translates as far from land is literally “many stadia.” (The RSV says “many furlongs.”) This distance was at least several hundred meters. So, if the boat sank in the storm, it would be very difficult for the disciples to swim to shore.

Here are some other ways to translate this phrase:

far out in the lake (GNT)

far away from land (NLT)

hundreds of meters from land

14:24b

buffeted by the waves because the wind was against it.

buffeted by the waves: The Greek verb that the BSB translates as buffeted in this context means “tossed about.” The waves were crashing against the boat and making it sway and pitch/bounce violently.

This verb is passive. Here are some other ways to translate it:

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because indicates that the following clause is the reason that the waves were tossing the boat. The waves were tossing the boat for/because the wind was blowing against them.

In some languages, it will be more natural to put the reason first. For example:

the wind was blowing against them, that is why the waves were tossing the boat

It was going against the wind and was being tossed around by the waves. (CEV)

the wind was against it: This clause means that the wind was “blowing” against them or the wind was “blowing” in their face. The disciples were trying to row into the wind.

Here are some other ways to translate this phrase:

the wind was blowing against it (GNT)

they were facing a strong wind

In Greek, this clause is literally “the wind was contrary.” There is no pronoun it. The BSB had added the pronoun it to make the sense more clear. This pronoun refers to the boat carrying the disciples.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

Here, the word But introduces what the disciples were doing while Jesus was on the mountain. There is a slight contrast between Jesus, who was safe on the mountain, and the disciples, who were in danger on the sea. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [At the same time,]

Note 2 topic: translate-textvariants

ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν

now ˓the˒_midst the ˱of˲_˓the˒_sea was

Many ancient manuscripts read was already in the middle of the sea. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “was already many stadia away from the land.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [and the wind was against it, so it was being tormented by the waves]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the waves tormenting it]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

˓being˒_tormented (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

Matthew speaks as if the waves were people who were tormenting another person. What he means is that the waves were crashing against the boat and putting it under much strain. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being battered by the waves] or [being tossed about by the waves]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

was was (Some words not found in SR-GNT: τό Δέ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπό τῶν κυμάτων ἦν γάρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος)

When wind is against a boat, that means that the wind is blowing directly opposite to the direction in which the boat is traveling. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the wind was blowing opposite to the direction they were sailing] or [for the wind was blowing directly against it]

TSN Tyndale Study Notes:

14:22-33 Jesus’ power over nature presented the disciples with the opportunity to trust in him as the Son of God (14:33; see also 8:23-27; Ps 8:6; Heb 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 9720
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9719
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····NNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y32; F9734
    10. 9721
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y32
    10. 9733
    1. now
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y32
    10. 9722
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····ANS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y32
    10. 9728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9729
    1. of +the sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ sea
    7. ˱of˲ ˓the˒ sea
    8. -
    9. Y32
    10. 9731
    1. being tormented
    2. being
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-PPP·NNS
    6. ˓being˒ tormented
    7. ˓being˒ tormented
    8. -
    9. Y32; R9721
    10. 9734
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y32
    10. 9735
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9736
    1. waves
    2. waves
    3. 29490
    4. kuma
    5. N-····GNP
    6. waves
    7. waves
    8. -
    9. Y32
    10. 9737
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y32
    10. 9740
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 9742
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····NMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y32
    10. 9743
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y32
    10. 9738
    1. contrary
    2. -
    3. 17270
    4. enantios
    5. S-····NMS
    6. contrary
    7. contrary
    8. -
    9. Y32
    10. 9741

OET (OET-LV)And the boat was now the_midst the of_the_sea, being_tormented by the waves, because/for the wind was contrary.

OET (OET-RV)By then the boat was in the middle of the lake, but it was being beaten by the waves because a strong wind had come up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 14:24 ©